Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We desired to give grace to those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors,

وَنُر۪يدُ اَنْ نَمُنَّ عَلَى الَّذ۪ينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الْاَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ اَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِث۪ينَۙ
Wanureedu an namunna AAala allatheenaistudAAifoo fee al-ardi wanajAAalahum a-immatanwanajAAalahumu alwaritheen
#wordmeaningroot
1wanurīduAnd We wantedرود
2anto
3namunnabestow a favorمنن
4ʿalāupon
5alladhīnathose who
6us'tuḍ'ʿifūwere oppressedضعف
7in
8l-arḍithe landارض
9wanajʿalahumand make themجعل
10a-immatanleadersامم
11wanajʿalahumuand make themجعل
12l-wārithīnathe inheritorsورث
  • Aisha Bewley

    We desired to show kindness to those who were oppressed in the land and to make them leaders and make them inheritors

  • Progressive Muslims

    And We wanted to help those who were oppressed in the land, and to make them role models, and to make them the inheritors.

  • Shabbir Ahmed

    But it was Our Will to bestow favor unto those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them inheritors.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We desired to give grace to those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We wanted to help those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We wanted to help those who were oppressed in the land, and to make them role models, and to make them the inheritors.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We willed to compensate those who were oppressed on earth, and to turn them into leaders, and make them the inheritors.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We wished to favour those who were weak in the land and make them leaders and heirs,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We wanted to confer favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them inheritors

  • Muhammad Asad

    But it was Our will to bestow Our favour upon those who were deemed utterly low in the land, and to make them forerunners in faith. and to make them heirs ,

  • Marmaduke Pickthall

    And We desired to show favour unto those who were oppressed in the earth, and to make them examples and to make them the inheritors,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We wanted to bestow favour on those who were oppressed in the land. We wanted to make them leaders and heirs*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We decided to be kind and gracious to those who were suppressed and subdued in the land and to change their status and bring it into that of spiritual leadership intended to lead and inherit the land.

  • Bijan Moeinian

    Meanwhile, I (God) decided to change the situation and raise the oppressed ones to become the rulers and inherit the wealth and power.

  • Al-Hilali & Khan

    And We wished to do a favour to those who were weak (and oppressed) in the land, and to make them rulers and to make them the inheritors,

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We wished to be Gracious to those who were being depressed in the land, to make them leaders (in Faith) and make them heirs,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But it was Our Will to favour those who were oppressed in the land, making them models ˹of faith˺ as well as successors;

  • Taqi Usmani

    while We intended to favor those who were held as weak in the land, and to make them leaders and make them inheritors,

  • Abdul Haleem

    but We wished to favour those who were oppressed in that land, to make them leaders, the ones to survive,

  • Arthur John Arberry

    Yet We desired to be gracious to those that were abased in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors,

  • E. Henry Palmer

    And we wished to be gracious to those who were weakened in the earth, and to make them models, and to make them the heirs;

  • Hamid S. Aziz

    Verily, Pharaoh exalted himself in the land and divided the people thereof into sects (and casts); one section of them he oppressed, slaughtering their sons and sparing their women. Verily, he was of those who work corruption.

  • Mahmoud Ghali

    And We are willing to be bounteous to the ones who were deemed weak in the land, and make them leaders, and make them the inheritors,

  • George Sale

    And We were minded to be gracious unto those who were weakened in the land, and to make them models of religion; and to make them the heirs of the wealth of Pharaoh and his people,

  • Syed Vickar Ahamed

    And We wished to be kind to those who were kept lowly in the land, to make them leaders and to make them the inheritors,

  • Amatul Rahman Omar

    And We chose to confer favour upon those who had been rendered weak in the land and to make them leaders and to bestow a kingdom upon them, thus make them inheritors (of Our blessings).

  • Ali Quli Qarai

    And We desired to show favour to those who were abased in the land, and to make them imams, and to make them the heirs,