Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Said He: “We will strengthen thine arm by thy brother, and We will appoint for you authority so they reach you not. By Our proofs you and those who follow you will be the victors.”

قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِاَخ۪يكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَاناً فَلَا يَصِلُونَ اِلَيْكُمَا بِاٰيَاتِنَاۚ اَنْتُمَا وَمَنِ اتَّـبَعَكُمَا الْغَالِبُونَ
Qala sanashuddu AAadudakabi-akheeka wanajAAalu lakuma sultanan falayasiloona ilaykuma bi-ayatinaantuma wamani ittabaAAakuma alghaliboon
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2sanashudduWe will strengthenشدد
3ʿaḍudakayour armعضد
4bi-akhīkathrough your brotherاخو
5wanajʿaluand We will makeجعل
6lakumāfor both of you
7sul'ṭānanan authorityسلط
8falāso not
9yaṣilūnathey will reachوصل
10ilaykumāto both of you
11biāyātināThrough Our Signsايي
12antumāyou two
13wamaniand (those) who
14ittabaʿakumāfollow youتبع
15l-ghālibūna(will) be the dominantغلب
  • Aisha Bewley

    He said, ‘We will reinforce you with your brother and by Our Signs will give you both authority, so that they will not be able to lay a hand on you. You and those who follow you will be the victors.’

  • Progressive Muslims

    He said: "We will strengthen you with your brother, and We will provide you both with authority. Thus, they will not be able to touch either one of you. With Our signs, the two of you, along with those who follow you, will be the victors."

  • Shabbir Ahmed

    God said, "We shall strengthen your abilities with your brother, and We will give both of you power that they will not be able to touch you. By Our Commands! You shall triumph, - you two as well as those who follow you."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said He: “We will strengthen thine arm by thy brother, and We will appoint for you authority so they reach you not. By Our proofs you and those who follow you will be the victors.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "We will strengthen you with your brother, and We will provide you both with authority. Thus, they will not be able to touch either one of you. With Our signs, the two of you, along with those who follow you, will be the victors."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "We will strengthen you with your brother, and We will provide you both with authority. Thus, they will not be able to touch either one of you. With Our signs, the two of you, along with those who follow you, will be the victors."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "We will strengthen you with your brother, and we will provide you both with manifest authority. Thus, they will not be able to touch either one of you. With our miracles, the two of you, together with those who follow you, will be the victors."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (And) God said: "We shall strengthen your arm with your brother, and give you power with Our signs and give you authority, so that they will not be able to harm you. Both of you and your followers will be victorious."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "We will strengthen your arm through your brother and grant you both supremacy so they will not reach you. through Our signs; you and those who follow you will be the predominant."

  • Muhammad Asad

    Said He: "We shall strengthen thine arm through thy brother, and endow both of you with power, so that they will not be able to touch you: by virtue of Our messages shall you two, and all who follow you, prevail!"

  • Marmaduke Pickthall

    He said: We will strengthen thine arm with thy brother, and We will give unto you both power so that they cannot reach you for Our portents. Ye twain, and those who follow you, will be the winners.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He said: "We will certainly strengthen you through your brother and will invest both of you with such power that they shall not be able to hurt you. With the help of Our Signs the two of you and your followers will prevail."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah said: "We will strengthen you by a main stay, your brother Harun, who will be your right arm and We will impart to you divine power and authority so that they shall not be able to apply themselves ever to that degree which is level with your delegated capacities. Victory shall sit on your helm, you and your brother, and the helm of all those who fall in line with you".

  • Bijan Moeinian

    The Lord replied: "I will send your brother with you so that you feel stronger. I will give you both such a powerful image that no one will dare to harm you. With my miracles, you and your followers will have the final victory.

  • Al-Hilali & Khan

    Allâh said: "We will strengthen your arm through your brother, and give you both power, so they shall not be able to harm you: with Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.), you two as well as those who follow you will be the victors."

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "We will certainly strengthen thy arm through thy brother, and invest you both with authority, so they shall not be able to touch you: with Our Sign shall ye triumph,- you two as well as those who follow you."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah responded, "We will assist you with your brother and grant you both authority, so they cannot harm you. With Our signs, you and those who follow you will ˹certainly˺ prevail."

  • Taqi Usmani

    He (Allah) said, "We will strengthen your arm with your brother, and will give both of you such a power that they will have no access to you (to cause any harm) because of Our signs. You and your followers will be the victors."

  • Abdul Haleem

    God said, ‘We shall strengthen you through your brother; We shall give you both power so that they cannot touch you. With Our signs you, and those who follow you, will triumph.’

  • Arthur John Arberry

    Said He, 'We will strengthen thy arm by means of thy brother, and We shall appoint. to you an authority, so that they shall not reach you because of Our signs; you, and whoso follows you, shall be the victors.'

  • E. Henry Palmer

    Said He, 'We will strengthen thine arm with thy brother; and we will make for you both authority, and they shall not reach you in our signs; ye two and those who follow you shall gain the upper hand. '

  • Hamid S. Aziz

    "My brother Aaron, he is more eloquent of tongue than I; send him then with me to verify (confirm, support) me. Verily, I fear that they will deny me."

  • Mahmoud Ghali

    Said He, "We will soon uphold your arm (Literally: your upper arm; i. e., strengthen you) by (means) of your brother, and We will set up for you (both) an all-binding authority so that they will not get to you. With Our signs you (both) and whoever closely follow you (both) are the over comers."

  • George Sale

    God said, We will strengthen thine arm by thy brother, and We will give each of you extraordinary power, so that they shall not come up to you, in our signs. Ye two, and whoever shall follow you, shall be the conquerors.

  • Syed Vickar Ahamed

    (Allah) said: "We will certainly (strengthen you, ) make your arm strong through your brother, and trust you both with power (and authority), so that they will not be able to touch you: With Our Signs (verses), both of you, and those who follow you— Will be the victorious. "

  • Amatul Rahman Omar

    (God) said, `We will surely strengthen your arm with your brother and We will give both of you so much power that they shall not reach you (to do you harm). So (go armed) with Our signs; you two and your followers will come out victorious.'

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘We will strengthen your arm by means of your brother, and invest both of you with such authority that they will not touch you. With the help of Our signs, you two, and those who follow the two of you, shall be the victors.’