Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And my brother Aaron is more eloquent than I in speech, so send Thou him with me as support to confirm me; I fear that they will deny me.”

وَاَخ۪ي هٰرُونُ هُوَ اَفْصَحُ مِنّ۪ي لِسَاناً فَاَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءاً يُصَدِّقُن۪يۘ اِنّ۪ٓي اَخَافُ اَنْ يُكَذِّبُونِ
Waakhee haroonu huwa afsahuminnee lisanan faarsilhu maAAiya rid-an yusaddiquneeinnee akhafu an yukaththiboon
#wordmeaningroot
1wa-akhīAnd my brotherاخو
2hārūnuHarun
3huwahe
4afṣaḥu(is) more eloquentفصح
5minnīthan me
6lisānan(in) speechلسن
7fa-arsil'huso send himرسل
8maʿiyawith me
9rid'an(as) a helperردا
10yuṣaddiqunīwho will confirm meصدق
11innīIndeed
12akhāfuI fearخوف
13anthat
14yukadhibūnithey will deny meكذب
  • Aisha Bewley

    and my brother Harun is more eloquent than me so send him with me to support me and back me up. I am afraid they will call me a liar.’

  • Progressive Muslims

    "And my brother Aaron is more eloquent in speech than I. So send him with me to help and to confirm me. For I fear that they will deny me."

  • Shabbir Ahmed

    And my brother Aaron - he is far better in speech than I am. Send him, therefore, as a helper, so that he might more eloquently bear witness to my speaking the truth. I am afraid that they will accuse me of lying."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And my brother Aaron is more eloquent than I in speech, so send Thou him with me as support to confirm me; I fear that they will deny me.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And my brother Aaron is more eloquent in speech than I. So send him with me to help and to confirm me. For I fear that they will deny me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "My brother Aaron is more eloquent in speech than I. So send him with me to help and to confirm me. For I fear that they will deny me."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Also, my brother Aaron is more eloquent than I. Send him with me as a helper to confirm and strengthen me. I fear lest they disbelieve me."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So send my brother Aaron with me as helper for he is more fluent than I with words, that he should affirm me, for I fear that they would call me a liar. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And my brother Aaron is more fluent than me in tongue, so send him with me as support, verifying me. Indeed, I fear that they will deny me."

  • Muhammad Asad

    And my brother Aaron - he is far better in speech than I am. Send him, therefore, as a helper, so that he might bear witness to my speaking the truth: for I fear indeed that they will give me the lie."

  • Marmaduke Pickthall

    My brother Aaron is more eloquent than me in speech. Therefor send him with me as a helper to confirm me. Lo! I fear that they will give the lie to me.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    My brother Aaron is more eloquent in speech than I: so send him with me as a helper to confirm my truthfulness for I fear that they will reject me as a liar."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "My brother Harun (Aaron) expresses himself much better than I and he possesses the power of fluent, forcible and appropriate expression. Send him O Allah with me to be a support and to confirm my cause, for I fear they might accuse me of falsehood".

  • Bijan Moeinian

    "As my brother Aaron is a better speaker than me, send him as my helper to deliver the message as I am afraid to be ridiculed. "

  • Al-Hilali & Khan

    "And my brother Hârûn (Aaron) - he is more eloquent in speech than me: so send him with me as a helper to confirm me. Verily I fear that they will belie me."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "And my brother Aaron - He is more eloquent in speech than I: so send him with me as a helper, to confirm (and strengthen) me: for I fear that they may accuse me of falsehood."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And my brother Aaron is more eloquent than I, so send him with me as a helper to support what I say, for I truly fear they may reject me."

  • Taqi Usmani

    And my brother Hārūn is more eloquent than me in speech; so send him with me as a helper to bear me out. I am afraid, they will give the lie to me."

  • Abdul Haleem

    My brother Aaron is more eloquent than I: send him with me to help me and confirm my words- I fear they may call me a liar.’

  • Arthur John Arberry

    Moreover my brother Aaron is more eloquent than I. Send him with me as a helper and to confirm I speak truly, for' I fear they will cry me lies.'

  • E. Henry Palmer

    and my brother Aaron, he is more eloquent of tongue than I; send him then with me as a support, to verify me; verily, I fear that they will call me liar!'

  • Hamid S. Aziz

    Said he, "My Lord! Verily, I have killed a person amongst them, and I fear that they will kill me:

  • Mahmoud Ghali

    And my brother (is) Harûn; (Aaron) he is more eloquent than I (am) in speech; (Literally: in tongue= regarding his tongue) so send him with me as an auxiliary to sincerely confirm me in (my speech). Surely I fear they will cry me lies."

  • George Sale

    But my brother Aaron is of a more eloquent tongue than I am; wherefore send him with me for an assistant, that he may gain me credit; for I fear lest they accuse me of imposture.

  • Syed Vickar Ahamed

    "And my brother Haroon (Aaron)— He is more fluent in speech than me: So send him (also) with me as a helper, to support (and strengthen) me: Indeed, I fear that they may accuse me of lying. "

  • Amatul Rahman Omar

    `And my brother Aaron is more fluent and eloquent in speech than I, so send him with me as a helper to bear me out (for) I fear that they will treat me as a liar. '

  • Ali Quli Qarai

    Aaron, my brother —he is more eloquent than me in speech. So send him with me as a helper to confirm me, for I fear that they will impugn me.’