Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The people of Noah denied before them; they denied Our servant, and said: “One possessed”; and he was repelled.

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَـكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ
Kaththabat qablahum qawmu noohinfakaththaboo AAabdana waqaloo majnoonun wazdujir
#wordmeaningroot
1kadhabatDeniedكذب
2qablahumbefore themقبل
3qawmu(the) peopleقوم
4nūḥin(of) Nuh
5fakadhabūand they deniedكذب
6ʿabdanāOur slaveعبد
7waqālūand saidقول
8majnūnunA madmanجنن
9wa-uz'dujiraand he was repelledزجر
  • Aisha Bewley

    Before them the people of Nuh denied the truth. They denied Our slave, saying, ‘He is madman,’ and he was driven away with jeers.

  • Progressive Muslims

    The people of Noah disbelieved before them. They disbelieved Our servant and said: "He is crazy!" and he was oppressed.

  • Shabbir Ahmed

    Long before them, Noah's people had belied the Message, and belied Our servant and said, "Madman", and he was rebuked. (11:25-48).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The people of Noah denied before them; they denied Our servant, and said: “One possessed”; and he was repelled.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The people of Noah disbelieved before them. They disbelieved Our servant and said: "He is crazy!" And he was oppressed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The people of Noah rejected before them. They rejected Our servant and said, "He is crazy!" and he was oppressed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The people of Noah disbelieved before them. They disbelieved our servant and said, "Crazy!" He was persecuted.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The people of Noah had denied before them, and had called Our votary a liar, and said: "He is possessed," and repulsed him.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    The people of Noah denied before them, and they denied Our servant and said, "A madman," and he was repelled.

  • Muhammad Asad

    BEFORE those did Noah’s people call it a lie; and they gave the lie to Our servant and said, "Mad is he!" - and he was repulsed.

  • Marmaduke Pickthall

    The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Before them Noah's people also gave the lie (to his Message).* They rejected Our servant as a liar, saying: "He is a madman"; and he was rebuffed.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    The people of Nuh (Noah) in earlier times refused to admit the truth of Our message, and renounced Our servant -the Messenger- and accused him of being demoniac and they gave him a lick with the rough sides of their tongues and called him everything they could lay their tongues to.

  • Bijan Moeinian

    The people of Noah, too, made fun of my servant. They called him a crazy man and ex-communicated him!

  • Al-Hilali & Khan

    The people of Nûh (Noah) denied (their Messenger) before them. They rejected Our slave, and said: "A madman!" and he was insolently rebuked and threatened.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Before them the People of Noah rejected (their messenger): they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Before them, the people of Noah denied ˹the truth˺ and rejected Our servant, calling ˹him˺ insane. And he was intimidated.

  • Taqi Usmani

    The people of NūH denied (the truth) before them. So they rejected Our servant, and said, "(He is) a madman", and he was (also) threatened (by them).

  • Abdul Haleem

    The people of Noah rejected the truth before them: they rejected Our servant, saying, ‘He is mad!’ Noah was rebuked,

  • Arthur John Arberry

    The people of Noah cried lies before them; they cried lies to Our servant, and said, 'A man possessed!' And he was rejected.

  • E. Henry Palmer

    Noah's people before them called (the apostles) liars; they called our servant a liar; and they said, 'Mad!' and he was rejected.

  • Hamid S. Aziz

    Before them the people of Noah rejected, yea they reject Our servant and called him mad, and he was driven away.

  • Mahmoud Ghali

    The people of Nûh (Noah) cried lies before them; so they cried lies to Our bondman and said, "A madman, " and he was scared.

  • George Sale

    The people of Noah accused that prophet of imposture, before thy people rejected thee: They accused our servant of imposture, saying, he is a madman; and he was rejected with reproach.

  • Syed Vickar Ahamed

    Before them, the people of Nuh (Noah) rejected (their prophet): They rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!," and he was driven out.

  • Amatul Rahman Omar

    The people of Noah cried lies (to Our Prophets) before them. Accordingly they rejected Our servant and said (about him), `A mad man and one who is spurned and chided (by our idols).'

  • Ali Quli Qarai

    The people of Noah impugned before them. So they impugned Our servant and said, ‘A crazy man,’ and he was reviled.