And they demanded of him his guests, so We put out their eyes: “Then taste My punishment and My warnings!”
They even wanted to seduce his guests! So We put out their eyes: ‘Taste My punishment and warnings!’
And they sought to remove him from his guests; so We diverted their eyes. "Taste My retribution; you have been warned."
And demanded that he give up his guests. Whereupon We sealed their vision. Taste now My punishment after the warnings.
And they demanded of him his guests, so We put out their eyes: “Then taste My punishment and My warnings!”
And they sought to remove him from his guests; so We diverted their eyes. "Taste My retribution; you have been warned."
They sought to remove him from his guests; so We diverted their eyes. "Taste My retribution; you have been warned."
They negotiated with him about his guests; we blinded them. Suffer My retribution; you have been warned.
They lusted after his guests, so We put out their eyes (and said): "Taste My punishment and My commination. "
And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, , "Taste My punishment and warning. "
and even demanded that he give up his guests : whereupon We deprived them of their sight : "Taste, then, the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!"
They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings!
Then they even solicited his guests from him, whereupon We blotted out their eyes, (telling them): "Now have a taste of My chastisement and My warnings."
Even his guests- the two disguised angels- did Lut's people try to take away to seduce and induce them to surrender to their evil sin, hut We blinded their sight and We decreed thus "This day shall they taste My merciless but just retribution for their insolent disregard of My warning".
They verbally abused Lot’s honorable guests. That is why, I made them blind: Suffer my punishment; you have been warned.
And they indeed sought to shame his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes, (saying) "Then taste you My Torment and My Warnings."
And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning."
And they even demanded his angel-guests from him, so We blinded their eyes. ˹And they were told,˺ "Taste then My punishment and warnings!"
And they had even tried to tempt him against his guests (so that they may snatch them away for bad purpose,) but We blinded their eyes: "Now taste My torment and My warnings!"
they even demanded his guests from him- so We sealed their eyes- ‘ Taste My punishment and My warnings!’-
Even his guests they had solicited of him; so We obliterated their eyes, saying, 'Taste now My chastisement and My warnings!'
And they desired his guest, and we put out their eyes. - 'So taste ye my torment and warning!'
And they endeavoured to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes; "So taste you My chastisement and My warning.
And indeed they already solicited of him his guests, so We obliterated their eyes, (saying), "So taste My torment and My warnings!"
And they demanded his guests of him, that they might abuse them: But We put out their eyes, saying, taste my vengeance, and my threatening.
And they even sought to snatch away his guests from him, so, We blinded their eyes. (And they heard:) "Now you taste My Wrath and My Warning."
And they (deceitfully) sought to turn him away from his guests. So We put a covering on their eyes. (And We said to them, ) `Now taste My punishment and (suffer the consequences of ignoring) My warning.'
Certainly they even solicited of him his guests, whereat We blotted out their eyes, ‘Taste My punishment and My warnings!’