Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And he had warned them of Our seizing, but they disputed the warnings.

وَلَقَدْ اَنْذَرَهُمْ بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ
Walaqad antharahum batshatanafatamaraw binnuthur
#wordmeaningroot
1walaqadAnd certainly
2andharahumhe warned themنذر
3baṭshatanā(of) Our seizureبطش
4fatamārawbut they disputedمري
5bil-nudhurithe warningsنذر
  • Aisha Bewley

    He warned them of Our onslaught but they dismissed the warnings.

  • Progressive Muslims

    And he warned them about Our punishment, but they ridiculed the warnings.

  • Shabbir Ahmed

    For he had truly warned them of Our Grasp, but they contended about the warning.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he had warned them of Our seizing, but they disputed the warnings.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And he warned them about Our punishment, but they ridiculed the warnings.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He warned them about Our punishment, but they ridiculed the warnings.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He warned them about our requital, but they ridiculed the warnings.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He had warned them of Our might, but they passed over the warnings.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And he had already warned them of Our assault, but they disputed the warning.

  • Muhammad Asad

    For he had truly warned them of Our punishing might; but they stubbornly cast doubt on these warn­ings,

  • Marmaduke Pickthall

    And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely Lot warned his people that We shall seize them (with Our chastisement), but they doubted the warnings.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    In effect Lut, earlier, had sincerely warned them of our merciless but just retribution but they doubted his warning and continued their evil practice, lured by some sinister star.

  • Bijan Moeinian

    Lot warned his people about God’s upcoming punishment but they made jokes and laughed at him.

  • Al-Hilali & Khan

    And he indeed had warned them of Our Seizure (punishment), but they did doubt the warnings!

  • Abdullah Yusuf Ali

    And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He had already warned them of Our ˹crushing˺ blow but they disputed the warnings.

  • Taqi Usmani

    And he (LūT) had certainly warned them of Our grasp, but they disputed the warnings.

  • Abdul Haleem

    He warned them of Our onslaught, but they dismissed the warning-

  • Arthur John Arberry

    He had warned them of Our assault, but they disputed the warnings.

  • E. Henry Palmer

    He indeed had warned them of our assault, but they doubted of the warning.

  • Hamid S. Aziz

    And certainly he (Lot) warned them of Our violent punishment, but they obstinately disputed the warning.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed he had warned them of Our assault, yet they wrangled about the warnings.

  • George Sale

    And Lot had warned them of our severity in chastising; but they doubted of that warning.

  • Syed Vickar Ahamed

    And (Lut) did warn them of Our punishment, but they disputed about the Warning.

  • Amatul Rahman Omar

    While he (- Lot) had warned them of Our seizure (with punishment) but they doubted this warning and disputed over it.

  • Ali Quli Qarai

    He had certainly warned them of Our punishment, but they disputed the warnings.