Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But if they see a proof, they will turn away and say: “Enduring sorcery.”

وَاِنْ يَرَوْا اٰيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُسْتَمِرٌّ
Wa-in yaraw ayatan yuAAridoowayaqooloo sihrun mustamirr
#wordmeaningroot
1wa-inAnd if
2yarawthey seeراي
3āyatana Signايي
4yuʿ'riḍūthey turn awayعرض
5wayaqūlūand sayقول
6siḥ'runMagicسحر
7mus'tamirruncontinuingمرر
  • Aisha Bewley

    If they see a Sign they turn away, saying ‘There is no end to this witchcraft!’

  • Progressive Muslims

    And if they see a sign, they turn away and Say: "Continuous magic!"

  • Shabbir Ahmed

    But if they see a Sign of the oncoming Change, they turn away and say, "A persistent bewilderment. " (46:11).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But if they see a proof, they will turn away and say: “Enduring sorcery.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if they see a sign, they turn away and say: "Ongoing magic!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they see a sign, they turn away and say, "Continuous magic!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then they saw a miracle; but they turned away and said, "Old magic."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But if they see a sign they turn away, and say: "This is the same old lie continuing,"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if they see a miracle, they turn away and say, "Passing magic. "

  • Muhammad Asad

    But if they were to see a sign , they would turn aside and say, "An ever-recurring delusion!" –

  • Marmaduke Pickthall

    And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (Regardless of any Signs these people see), they turn away and say: "This is an ongoing sorcery."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Yet whenever they see an act of a miraculous nature serving to demonstrate Divine power, and omnipotence, authority and ground for belief, they look upon it as a secret and overmastering influence intended to shake their beliefs and they assert emphatically that such magic as the Messenger enchants them by, is doomed to failure and his hopes will be doomed to disappointment.

  • Bijan Moeinian

    The disbelievers, however, make fun of indications of God and refer to it as an act of magic.

  • Al-Hilali & Khan

    And if they see a sign, they turn away, and say: "This is continuous magic."

  • Abdullah Yusuf Ali

    But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Yet, whenever they see a sign, they turn away, saying, "Same old magic!"

  • Taqi Usmani

    When these people see a sign, they turn away and say, "(This is) a transient magic."

  • Abdul Haleem

    Whenever the disbelievers see a sign, they turn away and say, ‘Same old sorcery!’

  • Arthur John Arberry

    Yet if they see a sign they turn away, and they say 'A continuous sorcery!'

  • E. Henry Palmer

    But if they see a sign they turn aside and say, 'Magic, continuous!'

  • Hamid S. Aziz

    And if they see a Sign they turn aside and say, "Transient magic. "

  • Mahmoud Ghali

    And in case they see a sign, they veer away and say, "A continuous sorcery!"

  • George Sale

    But if the unbelievers see a sign, they turn aside, saying, this is a powerful charm.

  • Syed Vickar Ahamed

    And if they see a Sign they turn away, and say: "This is persistent magic. "

  • Amatul Rahman Omar

    Yet, whenever these (disbelievers) see a sign they turn away (paying it no heed) and say, `(It is) an oft-repeated and tremendous illusion. '

  • Ali Quli Qarai

    If they see a sign, they turn away, and say, ‘An incessant magic!’