Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And be thou patient over what they say, and forsake thou them with a comely forsaking.

وَاصْبِرْ عَلٰى مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْراً جَم۪يلاً
Wasbir AAala mayaqooloona wahjurhum hajran jameela
#wordmeaningroot
1wa-iṣ'birAnd be patientصبر
2ʿalāover
3what
4yaqūlūnathey sayقول
5wa-uh'jur'humand avoid themهجر
6hajranan avoidanceهجر
7jamīlangraciousجمل
  • Aisha Bewley

    Be steadfast in the face of what they say and cut yourself off from them – but courteously.

  • Progressive Muslims

    And be patient over what they say, and depart from them in a good manner.

  • Shabbir Ahmed

    And endure with patience whatever people may say, and leave them with a noble leaving.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And be thou patient over what they say, and forsake thou them with a comely forsaking.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And be patient over what they say, and depart from them in a good manner.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Be patient over what they say, and depart from them in a good manner.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And remain steadfast in the face of their utterances, and disregard them in a nice manner.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Bear with patience what they say, and gracefully come away from them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And be patient over what they say and avoid them with gracious avoidance.

  • Muhammad Asad

    and endure with patience whatever people may say , and avoid them with a comely avoidance.

  • Marmaduke Pickthall

    And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And bear patiently the vain things they utter, and gracefully* forsake them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Be patient and forbear their -the Pagans- insults, and avoid them nicely, for true nobleness teaches forbearance from so foul a wrong,

  • Bijan Moeinian

    And be patient with your enemies and leave them with dignity.

  • Al-Hilali & Khan

    And be patient (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) with what they say, and keep away from them in a good way.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Be patient ˹O Prophet˺ with what they say, and depart from them courteously.

  • Taqi Usmani

    And bear patiently what they (the opponents) say, and part with them in a beautiful manner.

  • Abdul Haleem

    patiently endure what they say, ignore them politely,

  • Arthur John Arberry

    And bear thou patiently what they say, and forsake them graciously.

  • E. Henry Palmer

    And endure patiently what they say, and flee from them with a decorous flight.

  • Hamid S. Aziz

    And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance (or leave taking).

  • Mahmoud Ghali

    And (endure) patiently what they (The disbelievers) say, and forsake them with a becoming forsaking.

  • George Sale

    And patiently suffer the contumelies which the infidels utter against thee; and depart from them with a decent departure.

  • Syed Vickar Ahamed

    And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity).

  • Amatul Rahman Omar

    And patiently persevere in the face of all that these (enemies) say and withdraw from them in a graceful manner.

  • Ali Quli Qarai

    and be patient over what they say, and keep away from them in a graceful manner.