Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Eat and enjoy yourselves a little — you are lawbreakers.

كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَل۪يلاً اِنَّكُمْ مُجْرِمُونَ
Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakummujrimoon
#wordmeaningroot
1kulūEatاكل
2watamattaʿūand enjoy yourselvesمتع
3qalīlana littleقلل
4innakumindeed, you
5muj'rimūna(are) criminalsجرم
  • Aisha Bewley

    ‘Eat and enjoy yourselves for a little while. You are evildoers.’

  • Progressive Muslims

    "Eat and enjoy for a little while, for you are criminals. "

  • Shabbir Ahmed

    Behold, you guilty ones! Enjoy and take your ease for a little while.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Eat and enjoy yourselves a little — you are lawbreakers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Eat and enjoy for a little while, for you are criminals."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Eat and enjoy for a little while, for you are criminals."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Eat and enjoy temporarily; you are guilty.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Eat and enjoy for a while: You are certainly sinners.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    , eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals.

  • Muhammad Asad

    EAT and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin!

  • Marmaduke Pickthall

    Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Eat* and enjoy yourselves for a while.* Surely you are evil-doers.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    You infidels may eat and enjoy yourselves here, but the span is short and then your iniquities shall be laid to your charge.

  • Bijan Moeinian

    O’ disbelievers enjoy eating and drinking for a few days of your life.

  • Al-Hilali & Khan

    (O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimûn (polytheists, disbelievers, sinners, criminals).

  • Abdullah Yusuf Ali

    (O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    "Eat and enjoy yourselves for a little while, ˹for˺ you are truly wicked."

  • Taqi Usmani

    "(O disbelievers,) eat and drink for a while! You are guilty ones."

  • Abdul Haleem

    eat and enjoy yourselves for a short while, evildoers that you are.

  • Arthur John Arberry

    'Eat and take your joy a little; you are sinners!'

  • E. Henry Palmer

    'Eat and enjoy yourselves for a little; verily, ye are sinners!'

  • Hamid S. Aziz

    Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty.

  • Mahmoud Ghali

    "Eat and enjoy (your life) a little: surely you are criminals".

  • George Sale

    Eat, O unbelievers, and enjoy the pleasures of this life, for a little while: Verily ye are wicked men.

  • Syed Vickar Ahamed

    (O you rejecters of the Truth, ) you eat and enjoy yourselves (but) a little while, verily, you are the criminals (Mujrimûn, and sinners).

  • Amatul Rahman Omar

    (Disbelievers!) eat and enjoy yourselves for a little while (in the world). Surely, you are the guilty (ones).

  • Ali Quli Qarai

    ‘Eat and enjoy a little! You are indeed guilty. ’