Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“This is the Day of Decision! We have gathered you and the former peoples!”

هٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِۚ جَمَعْنَاكُمْ وَالْاَوَّل۪ينَ
Hatha yawmu alfasli jamaAAnakumwal-awwaleen
#wordmeaningroot
1hādhāThis
2yawmu(is the) Dayيوم
3l-faṣli(of) Judgmentفصل
4jamaʿnākumWe have gathered youجمع
5wal-awalīnaand the former (people)اول
  • Aisha Bewley

    ‘This is the Day of Decision. We have gathered you and the earlier peoples.

  • Progressive Muslims

    This is the Day of Separation where We have gathered you with the ancient people.

  • Shabbir Ahmed

    This is the Day of Decision. We have brought you and the generations of old together.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “This is the Day of Decision! We have gathered you and the former peoples!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    This is the Day of Separation where We have gathered you with the ancient people.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is the day of Separation where We have gathered you with the ancient people.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is the Day of Decision. We have summoned you and the previous generations.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    That will be the Day of Reckoning. Gathered will be (you) and the earlier (generations).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples.

  • Muhammad Asad

    that Day of Distinction : "We have brought you together with those of olden times;

  • Marmaduke Pickthall

    This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    That is the Day of Judgement on which We have assembled you as well as all those who went before you.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    This is the Day of decision and adjudication, and thereon will We throng you all including all who came before.

  • Bijan Moeinian

    This is the Day of Judgment, I (God) have summoned you and the generations before you.

  • Al-Hilali & Khan

    That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together!

  • Abdullah Yusuf Ali

    That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹They will be told by Allah,˺ "This is the Day of ˹Final˺ Decision: We have gathered you along with earlier disbelievers ˹for punishment˺.

  • Taqi Usmani

    (It will be said to them,) "This is the Day of Decision. We have assembled you and the earlier ones together.

  • Abdul Haleem

    , ‘This is the Day of Decision: We have gathered you and earlier generations.

  • Arthur John Arberry

    'This is the Day of Decision; We have joined you with the ancients;

  • E. Henry Palmer

    This is the day of decision! We have assembled you with those of yore;

  • Hamid S. Aziz

    This is the Day of Decision: We have gathered you and those of yore.

  • Mahmoud Ghali

    This is the Day of Verdict: We have gathered you and the earliest (people);

  • George Sale

    This shall be the day of separation: We will assemble both you and your predecessors.

  • Syed Vickar Ahamed

    That will be a Day of Judgment! We shall gather you and those before you together!

  • Amatul Rahman Omar

    (God will tell them, ) `This is the Day of Judgment (when) We have gathered you and all the earlier peoples together;

  • Ali Quli Qarai

    ‘This is the Day of Judgement. We have brought together you and the ancients.