Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Neither shading, nor availing against the flame!”

لَا ظَل۪يلٍ وَلَا يُغْن۪ي مِنَ اللَّهَبِۜ
La thaleelin walayughnee mina allahab
#wordmeaningroot
1No
2ẓalīlincool shadeظلل
3walāand not
4yugh'nīavailingغني
5minaagainst
6l-lahabithe flame
  • Aisha Bewley

    but gives no shade or protection from the flames,

  • Progressive Muslims

    Neither does it shade, nor does it avail from the flames.

  • Shabbir Ahmed

    Giving neither cooling shade nor shelter from the Flame.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Neither shading, nor availing against the flame!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Neither does it shade, nor does it avail from the flames.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Neither does it give shade, nor does it avail from the flames.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Yet, it provides neither coolness, nor protection from the heat.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Neither shady nor protecting against the blazing Fire.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    no cool shade and availing not against the flame. "

  • Muhammad Asad

    that will offer no shade and will be of no avail against the flame

  • Marmaduke Pickthall

    (Which yet is) no relief nor shelter from the flame.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    which neither provides (cooling) shade nor protection against the flames;

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Which neither screen, nor hide nor protect from the heat or from the blazing flames streaming in avalanches,

  • Bijan Moeinian

    The clouds which do not provide any coolness nor protect you from the heat.

  • Al-Hilali & Khan

    Neither shady, nor of any use against the fierce flame of the Fire."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    providing neither coolness nor shelter from the flames.

  • Taqi Usmani

    that neither has a comfortable shade, nor is it of any use against the scorching heat.

  • Abdul Haleem

    no shade does it give, nor relief from the flame;

  • Arthur John Arberry

    unshading against the blazing flame

  • E. Henry Palmer

    that shall not shade nor avail against the flame!

  • Hamid S. Aziz

    Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame.

  • Mahmoud Ghali

    With no plenteous shade and of no avail against the flames;

  • George Sale

    and shall not shade you from the heat, neither shall it be of service against the flame;

  • Syed Vickar Ahamed

    "(Which gives) no shade with coolness, and is of no use against the fierce Fire.

  • Amatul Rahman Omar

    `(Which is) neither affording shade (to you) nor protects (you) from the flame. '

  • Ali Quli Qarai

    which is neither shady nor is of any avail against the flame.