Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We made therein high, firm mountains, and gave you to drink sweet water.

وَجَعَلْنَا ف۪يهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَاَسْقَيْنَاكُمْ مَٓاءً فُرَاتاًۜ
WajaAAalna feeha rawasiyashamikhatin waasqaynakum maan furata
#wordmeaningroot
1wajaʿalnāAnd We madeجعل
2fīhātherein
3rawāsiyafirmly set mountainsرسو
4shāmikhātinloftyشمخ
5wa-asqaynākumand We gave you to drinkسقي
6māanwater موه
7furātansweetفرت
  • Aisha Bewley

    Did We not place firmly embedded mountains in it, soaring high into the air, and give you sweet fresh water to drink?

  • Progressive Muslims

    And We made massive stabilizers in it, and We gave you to drink fresh water

  • Shabbir Ahmed

    And placed therein firm lofty mountains (serving as water reservoirs), and given you fresh water to drink.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We made therein high, firm mountains, and gave you to drink sweet water.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We made massive stabilizers in it, and We gave you to drink fresh water?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We made massive stabilizers in it, and We gave you to drink fresh water?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We placed on it high mountains, and provided you with fresh water to drink.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And placed in it lofty and broad stablisers, and gave you sweet water to drink?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We placed therein lofty, firmly set mountains and have given you to drink sweet water.

  • Muhammad Asad

    and have We not set on it proud, firm mountains, and given you sweet water to drink?

  • Marmaduke Pickthall

    And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and did We not firmly fix towering mountains on it and give you sweet water to drink?*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Did We not establish therein firm mountains* to afford stabilization, and furnish you with a supply of fresh water from springs, rain fall and other sources, each, in a blessed stead.

  • Bijan Moeinian

    And raised on the earth high mountains and provided you with sweet water which is essential for you to life?

  • Al-Hilali & Khan

    And have placed therein firm, and tall mountains, and have given you to drink sweet water?

  • Abdullah Yusuf Ali

    And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and placed upon it towering, firm mountains, and given you fresh water to drink?

  • Taqi Usmani

    And We placed towering mountains therein, and provided you with sweet water to drink.

  • Abdul Haleem

    Did We not place firm, lofty mountains on it and provide you with sweet water?

  • Arthur John Arberry

    Set We not therein soaring mountains? Sated you with sweetest water?

  • E. Henry Palmer

    and set thereon firm mountains reared aloft? and given you to drink water in streams?

  • Hamid S. Aziz

    And placed therein lofty mountains, and given you to drink sweet water from them?

  • Mahmoud Ghali

    And We made therein lofty anchorages, (i. e., mountains) and We made you to drink water grateful (to taste).

  • George Sale

    and placed therein stable and lofty mountains, and given you fresh water to drink?

  • Syed Vickar Ahamed

    And made mountains in there standing firm, high (in stature) and provided for you water that is sweet (to drink)?

  • Amatul Rahman Omar

    And (have We not) made therein lofty mountains and (by means of them) We provide you sweet and wholesome water to drink?

  • Ali Quli Qarai

    and set in it lofty firm mountains, and given you agreeable water to drink?