Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So We determined; and how excellent are those who determine!

فَقَدَرْنَاۗ فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ
Faqadarna faniAAma alqadiroon
#wordmeaningroot
1faqadarnāSo We measuredقدر
2faniʿ'maand Bestنعم
3l-qādirūna(are We to) measureقدر
  • Aisha Bewley

    It is We who determine. What an excellent Determiner!

  • Progressive Muslims

    So We measured, and We are the best to measure.

  • Shabbir Ahmed

    Thus We have determined (all things). How excellent is Our determining! (Appointing due measure of all things).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So We determined; and how excellent are those who determine!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So We measured, and We are the best to measure.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So We measured, and We are the best to measure.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We measured it precisely. We are the best designers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then We facilitated (your birth). How well do We calculate!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We determined , and excellent to determine.

  • Muhammad Asad

    Thus have We determined : and excellent indeed is Our power to determine !

  • Marmaduke Pickthall

    Thus We arranged. How excellent is Our arranging!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    See that We had the power to do so. Great indeed is Our power to do what We will.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We then determined, besides the span of this period, the relevant constitution and how right is the determination!

  • Bijan Moeinian

    Then designed it to the best of the proportion?

  • Al-Hilali & Khan

    So We did measure; and We are the Best to measure (the things).

  • Abdullah Yusuf Ali

    For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We ˹perfectly˺ ordained ˹its development˺. How excellent are We in doing so!

  • Taqi Usmani

    Thus We did (all this with perfect) measure; so We are the best to measure.

  • Abdul Haleem

    We determine : how excellently We determine!

  • Arthur John Arberry

    We determined; excellent determiners are We.

  • E. Henry Palmer

    for we are able and well able too!

  • Hamid S. Aziz

    Thus We arrange things - how well are We at arranging things.

  • Mahmoud Ghali

    So We determined; so Excellent the Determiners are We!

  • George Sale

    And We were able to do this: For We are most powerful.

  • Syed Vickar Ahamed

    (And) We decide (the need); For We are the Best to decide (things).

  • Amatul Rahman Omar

    Thus did We determine, and how good We are at determining!

  • Ali Quli Qarai

    Then We designed; so how excellent designers We are!