Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: let not your wealth or your children divert you from the remembrance of God; and whoso does that, it is they who are the losers.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَا تُلْهِكُمْ اَمْوَالُكُمْ وَلَٓا اَوْلَادُكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللّٰهِۚ وَمَنْ يَفْعَلْ ذٰلِكَ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoola tulhikum amwalukum wala awladukumAAan thikri Allahi waman yafAAal thalikafaola-ika humu alkhasiroon
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO
2alladhīnayou (who)
3āmanūbelieveامن
4(Let) not
5tul'hikumdivert youلهو
6amwālukumyour wealthمول
7walāand not
8awlādukumyour childrenولد
9ʿanfrom
10dhik'ri(the) remembranceذكر
11l-lahi(of) Allah
12wamanAnd whoever
13yafʿaldoesفعل
14dhālikathat
15fa-ulāikathen those
16humu[they]
17l-khāsirūna(are) the losersخسر
  • Aisha Bewley

    You who have iman! do not let your wealth or children divert you from the remembrance of Allah. Whoever does that is lost.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, do not be distracted by your money and your children from the remembrance of God. And those who do this, then they are the losers.

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! Let not your wealth nor your children distract you from the Reminder of Allah. For, any who does so, it is they, they who are the losers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: let not your wealth or your children divert you from the remembrance of God; and whoso does that, it is they who are the losers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, do not be distracted by your money and your children from the remembrance of God. And those who do this, then they are the losers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, do not be distracted by your money and your children from the remembrance of God. Those who do this, will be the losers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, do not be distracted by your money and your children from remembering GOD. Those who do this are the losers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O you who believe, let not your wealth and children make you negligent of the remembrance of God. Those who do so will be losers.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, let not your wealth and your children divert you from remembrance of Allah. And whoever does that - then those are the losers.

  • Muhammad Asad

    O YOU who have attained to faith! Let not your worldly goods or your children make you oblivious of the remembrance of God: for If any behave thus - it is they, they who are the losers!

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! Let not your wealth nor your children distract you from remembrance of Allah. Those who do so, they are the losers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers, let your possessions and your offspring not make you negligent of Allah's remembrance. For whoso does that, they will be the losers.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues: Let not your wealth nor your progeny distract your minds and attention from remembering Allah and keeping Him in mind. He who is allured by his wealth or his progeny to neglect his duty and obligations to Allah shall he and such persons incur the privation of hope and suffer loss.

  • Bijan Moeinian

    O’ believers, do not let the love for your children and your worldly wealth distract you from the worship of your Lord. Those who fall into this trap are indeed the losers.

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! Let not your properties or your children divert you from the remembrance of Allâh. And whosoever does that, then they are the losers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! Let not your riches or your children divert you from the remembrance of Allah. If any act thus, the loss is their own.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O believers! Do not let your wealth or your children divert you from the remembrance of Allah. For whoever does so, it is they who are the ˹true˺ losers.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, your riches and your children must not divert you from the remembrance of Allah. And those who do that are the losers.

  • Abdul Haleem

    Believers, do not let your wealth and your children distract you from remembering God: those who do so will be the ones who lose.

  • Arthur John Arberry

    O believers, let not your possessions neither your children divert you from God's remembrance; whoso does that, they are the losers.

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! let not your property nor your children divert you from the remembrance of God, - for whosoever does that, they are those who lose!

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! Let not your wealth, or your children, divert you from the remembrance of Allah; and whoever does that, these are the losers.

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, do not let your riches nor your children divert you from the Remembrance of Allah; and whoever performs (Literally: acts) that, then those are they (who) are the losers.

  • George Sale

    O true believers, let not your riches or your children divert you from the remembrance of God: For whosoever doth this, they will surely be losers.

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! Let not your properties nor your children distract you from remembering Allah. If any act like this, the loss is their own.

  • Amatul Rahman Omar

    O you who believe! do not let your possessions and your children make you forget the remembrance of Allâh. And those who do so shall be the real losers.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! Do not let your possessions and children distract you from the remembrance of Allah, and whoever does that —it is they who are the losers.