Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They say: “If we return to the city, the more honoured will drive therefrom the meaner.” But to God belong power and glory, and to His messenger, and to the believers; but the waverers know not.

يَقُولُونَ لَئِنْ رَجَعْنَٓا اِلَى الْمَد۪ينَةِ لَيُخْرِجَنَّ الْاَعَزُّ مِنْهَا الْاَذَلَّۜ وَلِلّٰهِ الْعِزَّةُ وَلِرَسُولِه۪ وَلِلْمُؤْمِن۪ينَ وَلٰكِنَّ الْمُنَافِق۪ينَ لَا يَعْلَمُونَ۟
Yaqooloona la-in rajaAAna ilaalmadeenati layukhrijanna al-aAAazzu minha al-athallawalillahi alAAizzatu walirasoolihi walilmu/mineena walakinnaalmunafiqeena la yaAAlamoon
#wordmeaningroot
1yaqūlūnaThey sayقول
2la-inIf
3rajaʿnāwe returnرجع
4ilāto
5l-madīnatiAl-Madinahمدن
6layukh'rijannasurely, will expelخرج
7l-aʿazuthe more honorableعزز
8min'hāfrom it
9l-adhalathe more humbleذلل
10walillahiBut for Allah
11l-ʿizatu(is) the honorعزز
12walirasūlihiand for His Messengerرسل
13walil'mu'minīnaand for the believersامن
14walākinnabut
15l-munāfiqīnathe hypocritesنفق
16(do) not
17yaʿlamūnaknowعلم
  • Aisha Bewley

    They say, ‘If we return to Madina, the mightier will drive out the inferior. ’ But all might belongs to Allah and to His Messenger and the muminun. But the hypocrites do not know this.

  • Progressive Muslims

    They Say: "When we go back to the city, the noble therein will evict the lowly. " But all nobility belongs to God and His messenger, and the believers. However, the hypocrites do not know.

  • Shabbir Ahmed

    And they say (upon returning from Banu Mustaliq in 5 A. H.), "Indeed, when we return to

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They say: “If we return to the city, the more honoured will drive therefrom the meaner.” But to God belong power and glory, and to His messenger, and to the believers; but the waverers know not.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They say: "When we go back to the city, the noble therein will evict the lowly." But all nobility belongs to God and His messenger, and the believers. However, the hypocrites do not know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They say, "When we go back to the city, the noble therein will evict the lowly." But all nobility belongs to God and His messenger, and those who acknowledge. However, the hypocrites do not know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They say, "If we go back to the city, the powerful therein will evict the weak (and we will be victimized)." (They should know that) all dignity belongs to GOD and His messenger, and the believers. However, the hypocrites do not know.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They say: "If we now go back to Madina, the stronger will turn the weaker out. " But power belongs to God, His Apostle and the faithful, though the hypocrites do not know.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They say, "If we return to al-Madinah, the more honored will surely expel therefrom the more humble. " And to Allah belongs honor, and to His Messenger, and to the believers, but the hypocrites do not know.

  • Muhammad Asad

    they say, "Indeed, when we return to the City the ones most worthy of honour will surely drive out therefrom those most contemptible ones!" However, all honour belongs to God, and to His Apostle and those who believe : but of this the hypocrites are not aware.

  • Marmaduke Pickthall

    They say: Surely, if we return to Al-Madinah the mightier will soon drive out the weaker; when might belongeth to Allah and to His messenger and to the believers; but the hypocrites know not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They say: "When we return to Madinah, the honourable ones will drive out from it those that are abject."* In truth, all honour belongs to Allah, and to His Messenger, and to the believers.* But the hypocrites do not know.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They say: "If we should return to Madina, the one with nobility in his nature and nobility is native to him, shall displace and oust the base who is nobody".

  • Bijan Moeinian

    The (among them Ibn Ubayy) say: "As soon as we return back to Medina, the “honorable" ones should evict the “weak” ones from the city. They do not realize that all honor belongs to God, his messenger and the believers.

  • Al-Hilali & Khan

    They (hyprocrites) say: "If we return to Al-Madinah, indeed the more honourable (‘Abdullâh bin Ubai bin Salûl, the chief of hyprocrites at Al-Madinah) will expel therefrom the meaner (i.e. Allâh’s Messenger صلى الله عليه وسلم)." But honour, power and glory belong to Allâh, and to His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم), and to the believers, but the hypocrites know not.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They say, "If we return to Medina, surely the more honourable (element) will expel therefrom the meaner." But honour belongs to Allah and His Messenger, and to the Believers; but the Hypocrites know not.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They say, "If we return to Medina, the honourable will definitely expel the inferior." But all honour and power belongs to Allah, His Messenger, and the believers, yet the hypocrites do not know.

  • Taqi Usmani

    They say, "If we return to Madīnah, the more honorable ones will drive out the meaner ones from there." And to Allah belongs the honour, and to His Messenger, and to the believers, but the hypocrites do not know.

  • Abdul Haleem

    They say, ‘Once we return to Medina the powerful will drive out the weak,’ but power belongs to God, to His Messenger, and to the believers, though the hypocrites do not know this.

  • Arthur John Arberry

    They say, 'If we return to the City, the mightier ones of it will expel the more abased'; yet glory belongs unto God, and unto His Messenger and the believers, but the hypocrites do not know it.

  • E. Henry Palmer

    They say, 'If we return to el Medinah, the mightier will surely drive out the meaner therefrom;' but to God belongs the might, and to His Apostle and to the believers; but the hypocrites do not know!

  • Hamid S. Aziz

    They say, "If we return to Medina, the mighty will surely drive out the weaker there from; but Might belongs to Allah, and to His Messenger and to the believers, but the hypocrites know not.

  • Mahmoud Ghali

    They say, "Indeed in case we return to Al-Madînah, indeed the mightier ones will definitely drive the humbler ones out of it. " And might belongs to Allah, and to His Messenger, and to the believers, but the hypocrites do not know.

  • George Sale

    They say, verily, if we return to Medina, the worthier shall expel thence the meaner. Whereas superior worth belongeth unto God, and his apostle, and the true believers: But the hypocrites know it not.

  • Syed Vickar Ahamed

    They say: "If we return to Medinah, surely, the more honorable (element) will expel from there the weaker. " But honor belongs to Allah and to His Messenger, and to the believers; But the hypocrites do not know.

  • Amatul Rahman Omar

    They say, `If we return to Madînah, the most honourable and mightier will drive out the most mean from there. ' But (true) power and honour belongs to Allâh and His Messenger and to the believers. Yet the hypocrites do not know (it).

  • Ali Quli Qarai

    They say, ‘When we return to the city, the mighty will surely expel the abased from it. ’ Yet all might belongs to Allah and His Apostle, and the faithful, but the hypocrites do not know.