Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those are they who say: “Spend not on those with the messenger of God until they disband.” And to God belong the treasuries of the heavens and the earth; but the waverers understand not.

هُمُ الَّذ۪ينَ يَقُولُونَ لَا تُنْفِقُوا عَلٰى مَنْ عِنْدَ رَسُولِ اللّٰهِ حَتّٰى يَنْفَضُّواۜ وَلِلّٰهِ خَزَٓائِنُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَلٰكِنَّ الْمُنَافِق۪ينَ لَا يَفْقَهُونَ
Humu allatheena yaqooloona latunfiqoo AAala man AAinda rasooli Allahi hattayanfaddoo walillahi khaza-inu assamawatiwal-ardi walakinna almunafiqeena layafqahoon
#wordmeaningroot
1humuThey
2alladhīna(are) those who
3yaqūlūnasayقول
4(Do) not
5tunfiqūspendنفق
6ʿalāon
7man(those) who
8ʿinda(are) withعند
9rasūli(the) Messengerرسل
10l-lahi(of) Allah
11ḥattāuntil
12yanfaḍḍūthey disbandفضض
13walillahiAnd for Allah
14khazāinu(are the) treasuresخزن
15l-samāwāti(of) the heavensسمو
16wal-arḍiand the earthارض
17walākinnabut
18l-munāfiqīnathe hypocritesنفق
19(do) not
20yafqahūnaunderstandفقه
  • Aisha Bewley

    They are the people who say, ‘Do not spend on those who are with the Messenger of Allah, so that they may go away. ’ The treasuries of the heavens and earth belong to Allah. But the hypocrites do not understand this.

  • Progressive Muslims

    They are the ones who Say: "Do not spend on those who are with the messenger of God, unless they abandon him!" And to God belongs the treasures of the heavens and the Earth, but the hypocrites do not comprehend.

  • Shabbir Ahmed

    They it is who say, "Spend nothing on those with Allah's Messenger, so that they disperse (and leave the city). " However, to Allah belong the Treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites comprehend not. ('Ansar' the Muslim residents of Madinah were supporting the needy 'Muhajirin' or immigrants from Makkah).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those are they who say: “Spend not on those with the messenger of God until they disband.” And to God belong the treasuries of the heavens and the earth; but the waverers understand not.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They are the ones who say: "Do not spend on those who are with the messenger of God, unless they abandon him!" And to God belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They are the ones who say, "Do not spend on those who are with the messenger of God, unless they abandon him!" To God belongs the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not reason.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They are the ones who say, "Do not give any money to those who followed the messenger of GOD, perhaps they abandon him!" However, GOD possesses the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not comprehend.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They are the ones who say: "Do not spend on those who are with the Apostle of God till they break away (from him). " To God belong the treasures of the heavens and the earth; but the hypocrites do not understand.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They are the ones who say, "Do not spend on those who are with the Messenger of Allah until they disband. " And to Allah belongs the depositories of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.

  • Muhammad Asad

    It is they who say , "Do not spend anything on those who are with God's Apostle, so that they leave. " However, unto God belong the treasures of the heavens and the earth: but this truth the hypocrites cannot grasp.

  • Marmaduke Pickthall

    They it is who say: Spend not on behalf of those (who dwell) with Allah's messenger that they may disperse (and go away from you); when Allah's are the treasures of the heavens and the earth; but the hypocrites comprehend not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    It is they who say: "Give nothing to those who are with the Messenger of Allah so that they may disperse." (They say so although) the treasures of the heavens and the earth belong to Allah. But the hypocrites do not understand.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    It was they who said to the people: "Wherefore do you spend money on those accompanied by Allah's Messenger -who emigrated with him to Madina- and spend yourselves in their cause?" "Put a stop, " they said, "and refrain from spending on them until they have forsaken him and quitted Madina". But to Allah, be it known, belongs the rightful possession of treasuries of the heavens and the earth; but the hypocrites do nod comprehend this as a fact.

  • Bijan Moeinian

    The hypocrites say: "Do not help the Muslims with your economic resources so that they abandon him. " Do not these hypocrites understand that the whole wealth in the universe belongs to Almighty?

  • Al-Hilali & Khan

    They are the ones who say: "Spend not on those who are with Allâh’s Messenger, until they desert him." And to Allâh belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites comprehend not.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They are the ones who say, "Spend nothing on those who are with Allah's Messenger, to the end that they may disperse (and quit Medina)." But to Allah belong the treasures of the heavens and the earth; but the Hypocrites understand not.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They are the ones who say ˹to one another˺, "Do not spend ˹anything˺ on those ˹emigrants˺ with the Messenger of Allah so that they will break away ˹from him˺." But to Allah ˹alone˺ belong the treasuries of the heavens and the earth, yet the hypocrites do not comprehend.

  • Taqi Usmani

    They are those who say, "Do not spend on those who are with Allah’s Messenger until they disperse. And to Allah belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.

  • Abdul Haleem

    They are the ones who say, ‘Give nothing to those who follow God’s Messenger, until they abandon him’, but to God belong the treasures of the heavens and earth, though the hypocrites do not understand this.

  • Arthur John Arberry

    Those are they that say, 'Do not expend on them that are with God's Messenger until they scatter off'; yet unto God belong the treasuries of the heavens and of the earth, but the hypocrites do not understand.

  • E. Henry Palmer

    They it is who say, 'Expend not in alms upon those who are with the Apostle of God, in order that they may desert him!' - but God's are the treasures of the heavens and the earth; but the hypocrites have no sense!

  • Hamid S. Aziz

    They it is who say, "Do not spend upon those who are with the Messenger of Allah. " hoping that they will disperse (or break up). But to Allah belong the treasures of the heavens and the earth, and the hypocrites understand not.

  • Mahmoud Ghali

    They are the ones who say, "Do not expend on the ones who are in the presence of the Messenger of Allah until they break away. " And to Allah belong the treasuries of the heavens and the earth, but the hypocrites do not comprehend.

  • George Sale

    These are the men who say to the inhabitants of Medina, do not bestow any thing on the refugees who are with the apostle of God, that they may be obliged to separate from him. Whereas unto God belong the stores of heaven and earth: But the hypocrites do not understand.

  • Syed Vickar Ahamed

    They are the ones who say: "Spend nothing on those who are with Allah’s Messenger, until they may disperse (and quit Medinah). " And to Allah belong the treasures of the heavens and the earth; But the hypocrites do not understand.

  • Amatul Rahman Omar

    They are a people who say, `Do not spend on those who are with the Messenger of Allâh until they (are obliged to) disperse (and desert him). Yet the treasures of the heavens and the earth belong to Allâh, but the hypocrites do not understand (it).

  • Ali Quli Qarai

    They are the ones who say, ‘Do not spend on those who are with the Apostle of Allah until they scatter off. ’ Yet to Allah belong the treasuries of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.