Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They have taken their oaths as a cover, then they turned away from the path of God — evil is what they did —

اِتَّخَذُٓوا اَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِۜ اِنَّهُمْ سَٓاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Ittakhathoo aymanahum junnatanfasaddoo AAan sabeeli Allahi innahum saa makanoo yaAAmaloon
#wordmeaningroot
1ittakhadhūThey takeاخذ
2aymānahumtheir oathsيمن
3junnatan(as) a coverجنن
4faṣaddūso they turn awayصدد
5ʿanfrom
6sabīli(the) Wayسبل
7l-lahi(of) Allah
8innahumIndeed, [they]
9sāaevil isسوا
10what
11kānūthey used toكون
12yaʿmalūnadoعمل
  • Aisha Bewley

    They have made their oaths into a cloak and barred the Way of Allah. What they have done is truly evil.

  • Progressive Muslims

    They have chosen their oath as a deceit, thus they repel from the path of God. Miserable indeed is what they do.

  • Shabbir Ahmed

    They make their oaths and proclamation of Faith a cover so that they may bar others from the Path of Allah. Miserable indeed is what they do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They have taken their oaths as a cover, then they turned away from the path of God — evil is what they did —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They have chosen their oath as a deceit, thus they repel from the path of God. Miserable indeed is what they do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They have chosen their oath as a deceit, thus they repel from the path of God. Miserable indeed is what they do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Under the guise of their apparent faith, they repel the people from the path of GOD. Miserable indeed is what they do.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They have made their oaths a shield in order to obstruct others from the way of God. It is certainly evil what they do.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They have taken their oaths as a cover, so they averted from the way of Allah. Indeed, it was evil that they were doing.

  • Muhammad Asad

    They have made their oaths a cover , and thus they turn others away from the Path of God. Evil indeed is all that they are wont to do:

  • Marmaduke Pickthall

    They make their faith a pretext so that they may turn (men) from the way of Allah. Verily evil is that which they are wont to do,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They shelter behind their oath, and thus hinder their own selves and others from the Path of Allah. Evil indeed is what they do.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They use their oaths to hide, under the garb of truth, their extreme vanity Many among the believers were deceived, and the hypocrite's policy achieved its necessary ends. In consequence they have blocked the path of Allah, the path of righteousness, and persistently opposed the progress in purpose and in action. Evil indeed is the way they have conducted themselves in life.

  • Bijan Moeinian

    They hide their evil intentions under the disguise of Islam. How evil of them to try to turn people away from the path of their Lord.

  • Al-Hilali & Khan

    They have made their oaths a screen (for their hypocrisy). Thus they hinder (men) from the Path of Allâh. Verily, evil is what they used to do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: truly evil are their deeds.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They have made their ˹false˺ oaths as a shield, hindering ˹others˺ from the Way of Allah. Evil indeed is what they do!

  • Taqi Usmani

    They have made their oaths a shield, and thus they have prevented (others) from the way of Allah. Surely evil is what they have been doing.

  • Abdul Haleem

    they use their oaths as a cover and so bar others from God’s way: what they have been doing is truly evil––

  • Arthur John Arberry

    They have taken their oaths as a covering, then they have barred from the way of God. Surely they -- evil are the things they have been doing.

  • E. Henry Palmer

    They take their faith for a cloak, and then they turn folks from God's way: - evil is that which they have done!

  • Hamid S. Aziz

    They make their oaths a screen (for their misdeeds), and thus turn away from Allah's way; surely evil is that which they do.

  • Mahmoud Ghali

    They have taken to themselves their oaths as a pretext: so they have barred from the way of Allah. Surely odious is whatever they were doing.

  • George Sale

    They have taken their oaths for a protection, and they turn others aside from the way of God: It is surely evil which they do.

  • Syed Vickar Ahamed

    They have made their oaths a way (to hide what they really are and) like this they stop (men) from the Path of Allah: Truly, their deeds are evil.

  • Amatul Rahman Omar

    They take shelter behind their oaths (to hide their evil designs). Thus they keep people back from the way of Allâh. Surely, evil is the practice they follow.

  • Ali Quli Qarai

    They make a shield of their oaths, and bar from the way of Allah. Evil indeed is what they used to do.