Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

When the waverers come to thee they say: “We bear witness that thou art the messenger of God.” But God knows that thou art His messenger, and God bears witness that the waverers are liars.

اِذَا جَٓاءَكَ الْمُنَافِقُونَ قَالُوا نَشْهَدُ اِنَّكَ لَرَسُولُ اللّٰهِۢ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِنَّكَ لَرَسُولُهُۜ وَاللّٰهُ يَشْهَدُ اِنَّ الْمُنَافِق۪ينَ لَـكَاذِبُونَۚ
Itha jaaka almunafiqoonaqaloo nashhadu innaka larasoolu Allahi wallahuyaAAlamu innaka larasooluhu wallahu yashhadu innaalmunafiqeena lakathiboon
#wordmeaningroot
1idhāWhen
2jāakacome to youجيا
3l-munāfiqūnathe hypocritesنفق
4qālūthey sayقول
5nashhaduWe testifyشهد
6innakathat you
7larasūlu(are) surely (the) Messengerرسل
8l-lahi(of) Allah
9wal-lahuAnd Allah
10yaʿlamuknowsعلم
11innakathat you
12larasūluhu(are) surely His Messengerرسل
13wal-lahuand Allah
14yashhadutestifiesشهد
15innathat
16l-munāfiqīnathe hypocritesنفق
17lakādhibūna(are) surely liarsكذب
  • Aisha Bewley

    When the hypocrites come to you they say, ‘We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah. ’ Allah knows that you are indeed His Messenger and Allah bears witness that the hypocrites are certainly liars.

  • Progressive Muslims

    When the hypocrites come to you they Say: "We bear witness that you are the messenger of God. " And God knows that you are His messenger, and God bears witness that the hypocrites are liars.

  • Shabbir Ahmed

    When the hypocrites come to you (O Prophet), they say, "We bear witness that you are indeed Allah's Messenger. " Yes, Allah knows that you are truly His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are in fact deniers in practice.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When the waverers come to thee they say: “We bear witness that thou art the messenger of God.” But God knows that thou art His messenger, and God bears witness that the waverers are liars.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When the hypocrites come to you they say: "We bear witness that you are the messenger of God." And God knows that you are His messenger, and God bears witness that the hypocrites are liars.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When the hypocrites come to you they say, "We bear witness that you are the messenger of God." God knows that you are His messenger, and God bears witness that the hypocrites are liars.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When the hypocrites come to you they say, "We bear witness that you are the messenger of GOD." GOD knows that you are His messenger, and GOD bears witness that the hypocrites are liars.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    WHEN THE HYPOCRITES come to you, they say: "We affirm that you are the Apostle of God. " God indeed knows you are His Apostle. God bears witness that the hypocrites are indeed liars.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    When the hypocrites come to you, , they say, "We testify that you are the Messenger of Allah. " And Allah knows that you are His Messenger, and Allah testifies that the hypocrites are liars.

  • Muhammad Asad

    WHEN THE HYPOCRITES come unto thee, they say, "We bear witness that thou art indeed God's Apostle!" But God knows that thou art truly His Apostle; and He bears witness that the hypocrites are indeed false .

  • Marmaduke Pickthall

    When the hypocrites come unto thee (O Muhammad), they say: We bear witness that thou art indeed Allah's messenger. And Allah knoweth that thou art indeed His messenger, and Allah beareth witness that the hypocrites indeed are speaking falsely.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Prophet), when the hypocrites come to you, they say: "We bear witness that you are certainly Allah's Messenger." Allah certainly knows that you are His Messenger. But Allah also bears witness that the hypocrites are utter liars!*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you the Messenger: when the hypocrites come to you they say: " we attest that you are the Messenger of Allah" and Allah knows well that you are His Messenger, but deep down in their hearts they are insincere. Allah asserts that the hypocrites are untruthful, deceitful and their aim untrue;

  • Bijan Moeinian

    God bears witness that the hypocrites lie when they come to Mohammad bearing witness that he is the messenger of God. God does not need their confession as the Almighty already knows that Mohammad is His messenger.

  • Al-Hilali & Khan

    When the hypocrites come to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), they say: "We bear witness that you are indeed the Messenger of Allâh." Allâh knows that you are indeed His Messenger, and Allâh bears witness that the hypocrites are liars indeed.

  • Abdullah Yusuf Ali

    When the Hypocrites come to thee, they say, "We bear witness that thou art indeed the Messenger of Allah." Yea, Allah knoweth that thou art indeed His Messenger, and Allah beareth witness that the Hypocrites are indeed liars.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    When the hypocrites come to you ˹O Prophet˺, they say, "We bear witness that you are certainly the Messenger of Allah"—and surely Allah knows that you are His Messenger—but Allah bears witness that the hypocrites are truly liars.

  • Taqi Usmani

    When the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you are indeed the messenger of Allah."-Allah knows that you are really His messenger-But Allah testifies that the hypocrites are actually liars.

  • Abdul Haleem

    When the hypocrites come to you , they say, ‘We bear witness that you are the Messenger of God.’ God knows that you truly are His Messenger and He bears witness that the hypocrites are liars––

  • Arthur John Arberry

    When the hypocrites come to thee they say, 'We bear witness that thou art indeed the Messenger of God. ' And God knows that thou art indeed His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are truly liars.

  • E. Henry Palmer

    When the hypocrites come to thee, they say, 'We bear witness that thou art surely the Apostle of God;' but God knows that thou art His Apostle: and God bears witness that the hypocrites are liars!

  • Hamid S. Aziz

    When the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you are most surely Allah's Messenger; Allah knows that you are most surely His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are liars.

  • Mahmoud Ghali

    When the hypocrites come to you, they say, "We testify that surely you are indeed the Messenger of Allah. " And Allah knows (that) surely you are indeed His Messenger, and Allah testifies that surely the hypocrites are indeed liars.

  • George Sale

    When the hypocrites come unto thee, they say, we bear witness that thou art indeed the apostle of God. And God knoweth that thou art indeed his apostle: But God beareth witness that the hypocrites are certainly liars.

  • Syed Vickar Ahamed

    When the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah. " Allah knows that you are indeed His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are indeed liars.

  • Amatul Rahman Omar

    When the hypocrites come to you, they say, `We bear witness that you are in fact the Messenger of Allâh. ' And Allâh knows that you are indeed His Messenger. Yet Allâh (at the same time) bears witness that the hypocrites are truly liars.

  • Ali Quli Qarai

    When the hypocrites come to you they say, ‘We bear witness that you are indeed the apostle of Allah. ’ Allah knows that you are indeed His Apostle, and Allah bears witness that the hypocrites are indeed liars.