When the waverers come to thee they say: “We bear witness that thou art the messenger of God.” But God knows that thou art His messenger, and God bears witness that the waverers are liars.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | idhā | When | |
2 | jāaka | come to you | جيا |
3 | l-munāfiqūna | the hypocrites | نفق |
4 | qālū | they say | قول |
5 | nashhadu | We testify | شهد |
6 | innaka | that you | |
7 | larasūlu | (are) surely (the) Messenger | رسل |
8 | l-lahi | (of) Allah | |
9 | wal-lahu | And Allah | |
10 | yaʿlamu | knows | علم |
11 | innaka | that you | |
12 | larasūluhu | (are) surely His Messenger | رسل |
13 | wal-lahu | and Allah | |
14 | yashhadu | testifies | شهد |
15 | inna | that | |
16 | l-munāfiqīna | the hypocrites | نفق |
17 | lakādhibūna | (are) surely liars | كذب |
When the hypocrites come to you they say, ‘We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah. ’ Allah knows that you are indeed His Messenger and Allah bears witness that the hypocrites are certainly liars.
When the hypocrites come to you they Say: "We bear witness that you are the messenger of God. " And God knows that you are His messenger, and God bears witness that the hypocrites are liars.
When the hypocrites come to you (O Prophet), they say, "We bear witness that you are indeed Allah's Messenger. " Yes, Allah knows that you are truly His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are in fact deniers in practice.
When the waverers come to thee they say: “We bear witness that thou art the messenger of God.” But God knows that thou art His messenger, and God bears witness that the waverers are liars.
When the hypocrites come to you they say: "We bear witness that you are the messenger of God." And God knows that you are His messenger, and God bears witness that the hypocrites are liars.
When the hypocrites come to you they say, "We bear witness that you are the messenger of God." God knows that you are His messenger, and God bears witness that the hypocrites are liars.
When the hypocrites come to you they say, "We bear witness that you are the messenger of GOD." GOD knows that you are His messenger, and GOD bears witness that the hypocrites are liars.,
WHEN THE HYPOCRITES come to you, they say: "We affirm that you are the Apostle of God. " God indeed knows you are His Apostle. God bears witness that the hypocrites are indeed liars.
When the hypocrites come to you, , they say, "We testify that you are the Messenger of Allah. " And Allah knows that you are His Messenger, and Allah testifies that the hypocrites are liars.
WHEN THE HYPOCRITES come unto thee, they say, "We bear witness that thou art indeed God's Apostle!" But God knows that thou art truly His Apostle; and He bears witness that the hypocrites are indeed false .
When the hypocrites come unto thee (O Muhammad), they say: We bear witness that thou art indeed Allah's messenger. And Allah knoweth that thou art indeed His messenger, and Allah beareth witness that the hypocrites indeed are speaking falsely.
(O Prophet), when the hypocrites come to you, they say: "We bear witness that you are certainly Allah's Messenger." Allah certainly knows that you are His Messenger. But Allah also bears witness that the hypocrites are utter liars!*
O you the Messenger: when the hypocrites come to you they say: " we attest that you are the Messenger of Allah" and Allah knows well that you are His Messenger, but deep down in their hearts they are insincere. Allah asserts that the hypocrites are untruthful, deceitful and their aim untrue;
God bears witness that the hypocrites lie when they come to Mohammad bearing witness that he is the messenger of God. God does not need their confession as the Almighty already knows that Mohammad is His messenger.
When the hypocrites come to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), they say: "We bear witness that you are indeed the Messenger of Allâh." Allâh knows that you are indeed His Messenger, and Allâh bears witness that the hypocrites are liars indeed.
When the Hypocrites come to thee, they say, "We bear witness that thou art indeed the Messenger of Allah." Yea, Allah knoweth that thou art indeed His Messenger, and Allah beareth witness that the Hypocrites are indeed liars.
When the hypocrites come to you ˹O Prophet˺, they say, "We bear witness that you are certainly the Messenger of Allah"—and surely Allah knows that you are His Messenger—but Allah bears witness that the hypocrites are truly liars.
When the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you are indeed the messenger of Allah."-Allah knows that you are really His messenger-But Allah testifies that the hypocrites are actually liars.
When the hypocrites come to you , they say, ‘We bear witness that you are the Messenger of God.’ God knows that you truly are His Messenger and He bears witness that the hypocrites are liars––
When the hypocrites come to thee they say, 'We bear witness that thou art indeed the Messenger of God. ' And God knows that thou art indeed His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are truly liars.
When the hypocrites come to thee, they say, 'We bear witness that thou art surely the Apostle of God;' but God knows that thou art His Apostle: and God bears witness that the hypocrites are liars!
When the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you are most surely Allah's Messenger; Allah knows that you are most surely His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are liars.
When the hypocrites come to you, they say, "We testify that surely you are indeed the Messenger of Allah. " And Allah knows (that) surely you are indeed His Messenger, and Allah testifies that surely the hypocrites are indeed liars.
When the hypocrites come unto thee, they say, we bear witness that thou art indeed the apostle of God. And God knoweth that thou art indeed his apostle: But God beareth witness that the hypocrites are certainly liars.
When the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah. " Allah knows that you are indeed His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are indeed liars.
When the hypocrites come to you, they say, `We bear witness that you are in fact the Messenger of Allâh. ' And Allâh knows that you are indeed His Messenger. Yet Allâh (at the same time) bears witness that the hypocrites are truly liars.
When the hypocrites come to you they say, ‘We bear witness that you are indeed the apostle of Allah. ’ Allah knows that you are indeed His Apostle, and Allah bears witness that the hypocrites are indeed liars.