God only forbids you as to those who have fought you in doctrine, and turned you out of your homes, and assisted in your expulsion, that you should take them as allies. And whoso takes them as allies — then those, it is they who are the wrongdoers.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | innamā | Only | |
2 | yanhākumu | forbids you | نهي |
3 | l-lahu | Allah | |
4 | ʿani | from | |
5 | alladhīna | those who | |
6 | qātalūkum | fight you | قتل |
7 | fī | in | |
8 | l-dīni | the religion | دين |
9 | wa-akhrajūkum | and drive you out | خرج |
10 | min | of | |
11 | diyārikum | your homes | دور |
12 | waẓāharū | and support | ظهر |
13 | ʿalā | in | |
14 | ikh'rājikum | your expulsion | خرج |
15 | an | that | |
16 | tawallawhum | you make them allies | ولي |
17 | waman | And whoever | |
18 | yatawallahum | makes them allies | ولي |
19 | fa-ulāika | then those | |
20 | humu | [they] | |
21 | l-ẓālimūna | (are) the wrongdoers | ظلم |
Allah merely forbids you from taking as friends those who have fought you in the deen and driven you from your homes and who supported your expulsion. Any who take them as friends are wrongdoers.
But God does forbid you regarding those who fought you because of your system, and drove you out of your homes, and helped to drive you out. You shall not ally with them. Those who ally with them, then such are the transgressors.
Allah only forbids you from befriending only those who fight you on account of Religion and evict you from your homelands, or help others in evicting you. Whoever befriends them, it is they, they who will be wrongdoers.
God only forbids you as to those who have fought you in doctrine, and turned you out of your homes, and assisted in your expulsion, that you should take them as allies. And whoso takes them as allies — then those, it is they who are the wrongdoers.
But God does prohibit you regarding those who fought you because of your system, and drove you out of your homes, and helped to drive you out. You shall not ally with them. Those who ally with them, then such are the transgressors.
But God forbids you befriending only those who fought you because of your system, and drove you out of your homes, and helped to drive you out. You shall not ally with them. Those who ally with them, then such are the transgressors.
GOD enjoins you only from befriending those who fight you because of religion, evict you from your homes, and band together with others to banish you. You shall not befriend them. Those who befriend them are the transgressors.
He only forbids you from making friends with those who fought over faith with you and banished you from your homes, and aided in your exile. Whoever makes friends with them is a transgressor.
Allah only forbids you from those who fight you because of religion and expel you from your homes and aid in your expulsion - that you make allies of them. And whoever makes allies of them, then it is those who are the wrongdoers.
God only forbids you to turn in friendship towards such as fight against you because of faith, and drive you forth from your homelands, or aid in driving you forth: and as for those who turn towards them in friendship; it is they, they who are truly wrongdoers!
Allah forbiddeth you only those who warred against you on account of religion and have driven you out from your homes and helped to drive you out, that ye make friends of them. Whosoever maketh friends of them - (All) such are wrong-doers.
Allah only forbids you to be friends with those who have fought against you on account of religion and who have driven you out of your homes and have abetted in your expulsion. And any who make friends with them, they are the wrong-doers.*
But He prohibits you from making a friendly intimacy with those who waged war against your religion and drove you out and ousted you of your homes, and supported others in effecting your ejection. and he who makes with them a friendly intimacy then. such persons are wrong-doers.
God forbids your friendship only with those disbelievers who fought with you because you were Muslims and drove you out of your homes. Those among believers who take such persecutors as friends are indeed unjust.
It is only as regards those who fought against you on account of religion, and have driven you out of your homes, and helped to drive you out, that Allâh forbids you to befriend them. And whosoever will befriend them, then such are the Zâlimûn (wrong-doers - those who disobey Allâh).
Allah only forbids you, with regard to those who fight you for (your) Faith, and drive you out of your homes, and support (others) in driving you out, from turning to them (for friendship and protection). It is such as turn to them (in these circumstances), that do wrong.
Allah only forbids you from befriending those who have fought you for ˹your˺ faith, driven you out of your homes, or supported ˹others˺ in doing so. And whoever takes them as friends, then it is they who are the ˹true˺ wrongdoers.
Allah forbids you only about those who fought you on account of faith, and expelled you from your homes, and helped (others) in expelling you, that you have friendship with them. Those who develop friendship with them are the wrongdoers.
But God forbids you to take as allies those who have fought against you for your faith, driven you out of your homes, and helped others to drive you out: any of you who take them as allies will truly be wrongdoers.
God only forbids you as to those who have fought you in religion's cause, and expelled you from your habitations, and have supported in your expulsion, that you should take them for friends. And whosoever takes them for friends, those -- they are the evildoers.
He only forbids you to make patrons of those who have fought against you for religion's sake, and driven you forth from your homes, or have aided in your expulsion; and whoever makes patrons of them, they are the unjust!
Allah only forbids you respecting those who made war upon you on account of your religion, and drove you forth from your homes and backed up others in your expulsion, that you make friends with them, and whoever makes friends with them, these are the unjust.
Surely Allah only forbids you as to the ones who have fought you on account of the religion, and driven you out of your homes, and backed (others) in driving you out, that you should patronize them; and whoever patronizes them, then those are they who are the unjust.
But as to those who have born arms against you on account of religion, and have dispossessed you of your habitations, and have assisted in dispossessing you, God forbideth you to enter into friendship with them: And whosoever of you enters into friendship with them, those are unjust doers.
Allah only forbids you, those (for friendship) who fight against you regarding (your) faith (of Islam), and drive you out of your homes, and (those who) support (others) in driving you out, from turning to them (for friendship and protection). It is those who turn towards them (for friendship) that do wrong.
Allâh only forbids you to make friends with those who have fought you because of your faith and who have turned you out of your homes, and have abetted your expulsion. Indeed, those who make friends with them are really the unjust.
Allah forbids you only in regard to those who made war against you on account of religion and expelled you from your homes and supported in your expulsion, that you make friends with them, and whoever makes friends with them —it is they who are the wrongdoers.