Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

If they come upon you, they will be enemies to you, and stretch out their hands and their tongues against you with evil; and they wish that you should deny.

اِنْ يَثْقَفُوكُمْ يَكُونُوا لَكُمْ اَعْدَٓاءً وَيَبْسُطُٓوا اِلَيْكُمْ اَيْدِيَهُمْ وَاَلْسِنَتَهُمْ بِالسُّٓوءِ وَوَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَۜ
In yathqafookum yakoonoo lakam aAAdaanwayabsutoo ilaykum aydiyahum waalsinatahum bissoo-iwawaddoo law takfuroon
#wordmeaningroot
1inIf
2yathqafūkumthey gain dominance over youثقف
3yakūnūthey would beكون
4lakumto you
5aʿdāanenemiesعدو
6wayabsuṭūand extendبسط
7ilaykumagainst you
8aydiyahumtheir handsيدي
9wa-alsinatahumand their tonguesلسن
10bil-sūiwith evilسوا
11wawaddūand they desireودد
12lawthat
13takfurūnayou would disbelieveكفر
  • Aisha Bewley

    If they come upon you, they will be your enemies and stretch out their hands and tongues against you with evil intent, and they would dearly love you to become kafir.

  • Progressive Muslims

    If they encounter you, they treat you as enemies, and they extend their hands and tongues against you to hurt you. They desire you to disbelieve.

  • Shabbir Ahmed

    If they ever overcome you, they will divide you, and smite you with their hands and tongues causing much disruption. For, they will love to see you reject the Truth. ('Idia' = Wedge = Wedge of division = Enmity = Dissension = Distance. 'Su' = Disruption = Imbalance = Evil = Inequity).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If they come upon you, they will be enemies to you, and stretch out their hands and their tongues against you with evil; and they wish that you should deny.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    If they encounter you, they treat you as enemies, and they extend their hands and tongues against you to hurt you. They desire that you reject.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they encounter you, they treat you as enemies, and they extend their hands and tongues against you to hurt you. They desire you to reject.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whenever they encounter you, they treat you as enemies, and hurt you with their hands and tongues. They want you to disbelieve.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If they gain ascendancy over you, they will become your enemies, and employ their hands and tongues with evil designs, and wish that you also became disbelievers.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    If they gain dominance over you, they would be to you as enemies and extend against you their hands and their tongues with evil, and they wish you would disbelieve.

  • Muhammad Asad

    If they could but overcome you, they would remain your foes, and would stretch forth their hands and tongues against you with evil intent: for they desire that you should deny the truth.

  • Marmaduke Pickthall

    If they have the upper hand of you, they will be your foes, and will stretch out their hands and their tongues toward you with evil (intent), and they long for you to disbelieve.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    If they could overcome you, they would act as your foes and would hurt you by their hands and tongues, and would love to see you become unbelievers.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Had they been in a position to get the better of you, they would not have hesitated to gain advantage on you and declare their enmity by the valour of their hands and by scorning at you and by casting all the contempts they could cast. They would call you everything they can lay their tongues to, and they wish you would desert Faith in favour of disbelief.

  • Bijan Moeinian

    Know that the disbelievers are your true enemies. Their main intention is to hurt you physically and verbally. They wish to see you as disbelievers again.

  • Al-Hilali & Khan

    Should they gain the upper hand over you, they would behave to you as enemies, and stretch forth their hands and their tongues against you with evil, and they desire that you should disbelieve.

  • Abdullah Yusuf Ali

    If they were to get the better of you, they would behave to you as enemies, and stretch forth their hands and their tongues against you for evil: and they desire that ye should reject the Truth.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If they gain the upper hand over you, they would be your ˹open˺ enemies, unleashing their hands and tongues to harm you, and wishing that you would abandon faith.

  • Taqi Usmani

    Should they have access to you, they will become your enemies, and will stretch their hands and tongues towards you with evil; and they desire that you should reject the (true) faith.

  • Abdul Haleem

    If they gain the upper hand over you, they will revert to being your enemies and stretch out their hands and tongues to harm you; it is their dearest wish that you may renounce your faith.

  • Arthur John Arberry

    If they come on you, they will be enemies to you, and stretch against you their hands and their tongues, to do you evil, and they wish that you may disbelieve.

  • E. Henry Palmer

    If they find you they will be enemies to you, and they will stretch forth against you their hands and their tongues for evil, and would fain that ye should disbelieve;

  • Hamid S. Aziz

    If they should get the upper hand over you, they will be your enemies, and will stretch forth towards you their hands and their tongues with evil intent, and they ardently desire that you may disbelieve.

  • Mahmoud Ghali

    In case they catch you, they will be enemies to you and stretch against you their hands and their tongues with odiousness; and they would (like that) you would disbelieve.

  • George Sale

    If they get the better of you, they will be enemies unto you, and they will stretch forth their hands and their tongues against you with evil: And they earnestly desire that ye should become unbelievers.

  • Syed Vickar Ahamed

    Should they gain an upper hand over you, they would treat you as enemies, and stretch forth their hands and their tongues against you with evil, and they desire that you should be disbelievers (and reject the Truth).

  • Amatul Rahman Omar

    If they (- your so-called friends from the disbelievers) somehow get the upper hand of you they will (turn out to) be active enemies to you and will lay their hand on you and (lash you with) their tongues to do (you) harm, and they ardently desire that you should disbelieve.

  • Ali Quli Qarai

    If they were to confront you they would be your enemies, and would stretch out against you their hands and their tongues with evil , and they are eager that you should be faithless.