Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Repel thou the evil with what is better — We best know what they describe —

اِدْفَعْ بِالَّت۪ي هِيَ اَحْسَنُ السَّيِّئَةَۜ نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
IdfaAA billatee hiya ahsanu assayyi-atanahnu aAAlamu bima yasifoon
#wordmeaningroot
1id'faʿRepelدفع
2bi-allatīby that
3hiyawhich
4aḥsanu(is) best حسن
5l-sayi-atathe evilسوا
6naḥnuWe
7aʿlamuknow bestعلم
8bimāof what
9yaṣifūnathey attributeوصف
  • Aisha Bewley

    Ward off evil with what is better. We know very well what they express.

  • Progressive Muslims

    Push away evil with that which is better. We are better aware of what they describe.

  • Shabbir Ahmed

    (Nevertheless), counter evil with something that is better. We are best Aware of what others say and do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Repel thou the evil with what is better — We best know what they describe —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Push away evil with that which is better. We are better aware of what they describe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Repel evil with what is better. We are better aware of what they describe.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, counter their evil works with goodness; we are fully aware of their claims.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Dispel evil with what is good. We know well what they attribute (to Us).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Repel, by what is best, evil. We are most knowing of what they describe.

  • Muhammad Asad

    repel the evil with something that is bet­ter: We are fully aware of what they attribute .

  • Marmaduke Pickthall

    Repel evil with that which is better. We are Best Aware of that which they allege.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Muhammad)! Repel evil in the best manner. We are well aware of all that they say about you.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Repress your offended and wounded feelings and repel evil with what is gracious in words or in action.

  • Bijan Moeinian

    Never mind their evil and counter it with goodness. I know exactly what they are saying about you.

  • Al-Hilali & Khan

    Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with the things they utter.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Respond to evil with what is best. We know well what they claim.

  • Taqi Usmani

    Repel evil with that which is best. We are well aware of what they describe.

  • Abdul Haleem

    Repel evil with good- We are well aware of what they attribute to Us-

  • Arthur John Arberry

    Repel thou the evil with that which is fairer. We Ourselves know very well that they describe.

  • E. Henry Palmer

    Repel evil by what is better. We know best what they attribute (to thee).

  • Hamid S. Aziz

    And verily We are able to show you that which We have promised them.

  • Mahmoud Ghali

    Repel the odious (act) with that which is fairest. We, Ever We, know best whatever they describe.

  • George Sale

    Turn aside evil with that which is better: We well know the calumnies which they utter against thee.

  • Syed Vickar Ahamed

    Put off evil with that which is best: We are very familiar with the things they say.

  • Amatul Rahman Omar

    Repel (their) evil (by repaying it) with that which is the fairest. We know very well (the things) they allege (about you).

  • Ali Quli Qarai

    Repel ill with that which is the best. We know best whatever they allege.