Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The truth is, We brought them the truth, and they are liars.

بَلْ اَتَيْنَاهُمْ بِالْحَقِّ وَاِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Bal ataynahum bilhaqqiwa-innahum lakathiboon
#wordmeaningroot
1balNay
2ataynāhumWe (have) brought themاتي
3bil-ḥaqithe truthحقق
4wa-innahumbut indeed, they
5lakādhibūnasurely, (are) liarsكذب
  • Aisha Bewley

    The fact is that We have given them the truth and they are liars.

  • Progressive Muslims

    No, We have come to them with the truth, and they are truly liars.

  • Shabbir Ahmed

    Nay, We have given them the Truth, yet, behold, they are intent upon lying to themselves. (Acceptance of His Rule in their lives hurts their vested interests (21:20), (23:70)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The truth is, We brought them the truth, and they are liars.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No,We have come to them with the truth, and they are truly liars.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    In fact, We have come to them with the truth, and they are truly liars.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have given them the truth, while they are liars.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    In fact We have sent the truth to them, but they are liars.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars.

  • Muhammad Asad

    Nay, We have conveyed unto them the truth: and yet, behold, they are intent on lying !

  • Marmaduke Pickthall

    Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We have brought before them the Truth, and there is no doubt that they are lying.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But We have constantly presented to them the truth at the hands of all the Messengers but they persistently counterchange the truth with falsehood and lie in their teeth.

  • Bijan Moeinian

    I have offered you the truth and you reject it!

  • Al-Hilali & Khan

    Nay, but We have brought them the truth (Islâmic Monotheism), and verily, they (disbelievers) are liars.

  • Abdullah Yusuf Ali

    We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    In fact, We have brought them the truth, and they are certainly liars.

  • Taqi Usmani

    The fact is that We have brought to them The Truth, and they are absolute liars.

  • Abdul Haleem

    The fact is, We brought them the truth and they are lying.

  • Arthur John Arberry

    Nay, but We brought them the truth and they are truly liars.

  • E. Henry Palmer

    Nay, we have brought them the truth, but, verily, they are liars!

  • Hamid S. Aziz

    They will say, "Allah's". Say, "How then can you be so deluded?"

  • Mahmoud Ghali

    No indeed, (but) We have come up to them with (i. e., because) the Truth, and surely they are indeed liars.

  • George Sale

    Yea, we have brought them the truth; and they are certainly liars in denying the same.

  • Syed Vickar Ahamed

    We have sent them the truth: And verily, they practice lies!

  • Amatul Rahman Omar

    The thing is that We have brought them the truth (about the unity of God) but they are sticking to lies (by refusing it repeatedly).

  • Ali Quli Qarai

    Rather We have brought them the truth, and they are indeed liars.