Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They will say: “God.” Say thou: “Will you then not be in prudent fear!”

سَيَقُولُونَ لِلّٰهِۜ قُلْ اَفَلَا تَتَّقُونَ
Sayaqooloona lillahi qul afalatattaqoon
#wordmeaningroot
1sayaqūlūnaThey will sayقول
2lillahiAllah
3qulSayقول
4afalāThen will not
5tattaqūnayou fear (Him)وقي
  • Aisha Bewley

    They will say: ‘Allah. ’ Say: ‘So will you not have taqwa?’

  • Progressive Muslims

    They will Say: "To God. " Say: "Will you then not take heed"

  • Shabbir Ahmed

    They will answer, "Unto Allah (all this belongs). " Say, "Will you not then be mindful of Him?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will say: “God.” Say thou: “Will you then not be in prudent fear!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will say: "To God." Say: "Will you then not take heed?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will say, "To God." Say, "Will you then not take heed?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will say, "GOD." Say, "Why then do you not turn righteous?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will say: "God. " Say: "Then why do you not obey and fear Him?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They will say, " to Allah. " Say, "Then will you not fear Him?"

  • Muhammad Asad

    they will reply: " to God. " Say: “Will you not, then, remain conscious of Him?”

  • Marmaduke Pickthall

    They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They will surely say: "Allah." Say: "Will you not, then, fear (Allah)?"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Again they will say: "Allah", then say to them; "Will you not then entertain the profound reverence dutiful to Him!"

  • Bijan Moeinian

    They will say: "God. " Say: “Why then you do not fear Him?

  • Al-Hilali & Khan

    They will say: "Allâh." Say: "Will you not then fear Allâh (believe in His Oneness, obey Him, believe in the Resurrection and Recompense for every good or bad deed)?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They will reply, "Allah." Say, “Will you not then fear ˹Him˺?”

  • Taqi Usmani

    They will say, "(All this belongs) to Allah". Say, “Would you still not fear Allah?”

  • Abdul Haleem

    and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Will you not be mindful?’

  • Arthur John Arberry

    They will say, 'God's. ' Say: 'Will you not then be godfearing?'

  • E. Henry Palmer

    They will say, 'God. ' Say, 'Do ye not then fear?'

  • Hamid S. Aziz

    Say, "Who is Lord of the seven heavens, and Lord of the Mighty Throne?"

  • Mahmoud Ghali

    They will say, "To Allah (all that belongs). " Say, "Will you not then be pious?"

  • George Sale

    They will answer, they are God's. Say, will ye not therefore fear Him?

  • Syed Vickar Ahamed

    They will say: "(They belong) to Allah. " Say: "Then will you not be filled with fear (and respect)?"

  • Amatul Rahman Omar

    They will surely say, `(They all belong) to Allâh. ' Say, `Will you not then guard against (refusal and evil deeds).'

  • Ali Quli Qarai

    They will say, ‘ to Allah. ’ Say, ‘Will you not then be wary ?’