Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Save with their wives or what their right hands possess, then are they not blameworthy;

اِلَّا عَلٰٓى اَزْوَاجِهِمْ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَاِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُوم۪ينَۚ
Illa AAala azwajihim awma malakat aymanuhum fa-innahum ghayru maloomeen
#wordmeaningroot
1illāExcept
2ʿalāfrom
3azwājihimtheir spousesزوج
4awor
5what
6malakatpossessملك
7aymānuhumtheir right handsيمن
8fa-innahumthen indeed, they
9ghayru(are) notغير
10malūmīnablameworthyلوم
  • Aisha Bewley

    except from their wives or those they own as slaves, in which case they are not blameworthy;

  • Progressive Muslims

    Except around their mates, or those who are their dependants, they are free from blame.

  • Shabbir Ahmed

    Not giving way to their desires with any but their spouses - that is, those whom they each other rightfully possess. Behold, they are free of all blame. (4:3), (4:24), (4:25), (24:32.)

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Save with their wives or what their right hands possess, then are they not blameworthy;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Except around their mates, or those who are maintained by their oaths, they are free from blame.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Except around their mates, or those whom they have contractual rights, they are free from blame.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Only with their spouses, or those who are rightfully theirs, do they have sexual relations; they are not to be blamed.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Except from their wives and women slaves of old are free of blame,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed -

  • Muhammad Asad

    with any but their spouses - that is, those whom they rightfully possess : for then, behold, they are free of all blame,

  • Marmaduke Pickthall

    Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    save from their wives, or those whom their right hands possess; for with regard to them they are free from blame "

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But absolved are they to satisfy their instinctive sexual desire with those to whom they are matrimonially united or with those whom they choose to marry from those on hand -and there they incur no blame.

  • Bijan Moeinian

    The believers are those who have sex only with their own wives based upon divine laws.

  • Al-Hilali & Khan

    Except from their wives or (the slaves) that their right hands possess, - for then, they are free from blame;

  • Abdullah Yusuf Ali

    Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    except with their wives or those ˹bondwomen˺ in their possession, for then they are free from blame,

  • Taqi Usmani

    except from their wives or from those (bondwomen who are) owned by their hands, as they are not to be blamed.

  • Abdul Haleem

    except with their spouses or their slaves––with these they are not to blame,

  • Arthur John Arberry

    save from their wives and what their right hands own then being not blameworthy

  • E. Henry Palmer

    except for their wives or what their right hands possess for then, verily, they are not to be blamed;-

  • Hamid S. Aziz

    And who abstain from sexual immodesty (or guard their modesty or chastity or sexual purity).

  • Mahmoud Ghali

    Except from their spouses and what their right hands possess, then surely they are not blameworthy. (literally: other than being blameworthy)

  • George Sale

    except their wives, or the captives which their right hands possess; -- for as to them they shall be blameless:

  • Syed Vickar Ahamed

    Except with those united to them by the bond of marriage, or (those) whom their right hands possess— For them, they are free from blame,

  • Amatul Rahman Omar

    Except from their spouses, that is those whom they justly and rightfully own in proper wedlock, in that case they are not to be blamed,

  • Ali Quli Qarai

    (except from their spouses or their slave women, for then they are not blameworthy;