Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Think they that in the wealth and sons wherewith We supply them

اَيَحْسَبُونَ اَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِه۪ مِنْ مَالٍ وَبَن۪ينَۙ
Ayahsaboona annama numidduhumbihi min malin wabaneen
#wordmeaningroot
1ayaḥsabūnaDo they thinkحسب
2annamāthat what
3numidduhumWe extend to themمدد
4bihi[with it]
5minof
6mālinwealthمول
7wabanīnaand childrenبني
  • Aisha Bewley

    Do they imagine that, in the wealth and children We extend to them,

  • Progressive Muslims

    Do they not think why We are extending them with wealth and children

  • Shabbir Ahmed

    Do they think that, since We continue to provide them with wealth and children,

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Think they that in the wealth and sons wherewith We supply them

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Do they not think why We are extending them with wealth and sons?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do they not think why We are extending them with wealth and children?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do they think that, since we provided them with money and children,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do they think that by increasing their wealth and children

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Do they think that what We extend to them of wealth and children

  • Muhammad Asad

    Do they think that by all the wealth and offspring with which We provide them

  • Marmaduke Pickthall

    Think they that in the wealth and sons wherewith We provide them

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Do they fancy that Our continuing to give them wealth and children (means) that

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Do they -the infidels- think that because We bestow on them wealth and progeny,

  • Bijan Moeinian

    Do they think that being showered with wealth and children is a sign….

  • Al-Hilali & Khan

    Do they think that in wealth and children with which We enlarge them

  • Abdullah Yusuf Ali

    Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Do they think, since We provide them with wealth and children,

  • Taqi Usmani

    Do they think that by consistently providing them with wealth and children,

  • Abdul Haleem

    Do they reckon that, by giving them wealth and sons,

  • Arthur John Arberry

    What, do they think that We succour them with of wealth and children,

  • E. Henry Palmer

    Do they reckon that that of which we grant them such an extent,

  • Hamid S. Aziz

    So leave them in their confused error (or ignorance) for a time.

  • Mahmoud Ghali

    Do they reckon that whatever wealth and sons We supply them with.

  • George Sale

    Do they think that We hasten unto them the wealth and children, which We have abundantly bestowed on them,

  • Syed Vickar Ahamed

    Do they think that because We have granted them plenty of wealth and sons,

  • Amatul Rahman Omar

    Do they think that because of what We go on adding to their (worldly) wealth and children,

  • Ali Quli Qarai

    Do they suppose that whatever aid We provide them in regard to wealth and children