Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then they denied them, and were among those destroyed.

فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَك۪ينَ
Fakaththaboohuma fakanoomina almuhlakeen
#wordmeaningroot
1fakadhabūhumāSo they denied themكذب
2fakānūand they becameكون
3minaof
4l-muh'lakīnathose who were destroyedهلك
  • Aisha Bewley

    They denied them and so they were destroyed.

  • Progressive Muslims

    So they denied them, and they became of those who were destroyed.

  • Shabbir Ahmed

    Thus they denied them, and earned their place among the doomed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then they denied them, and were among those destroyed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So they denied them, and they became of those who were destroyed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So they denied them, and they became of those who were destroyed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They rejected the two, and consequently, they were annihilated.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then they accused them of lies, and joined the company of those who were destroyed.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So they denied them and were of those destroyed.

  • Muhammad Asad

    Thus, they gave the lie to those two, and earned (thereby) their place among the doomed:

  • Marmaduke Pickthall

    So they denied them, and became of those who were destroyed.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So they rejected them, calling them liars, and they too eventually became of those that were destroyed.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And they accused them of falsehood, and in consequence were they added to the list of those who perished.

  • Bijan Moeinian

    They rejected those two Prophets; consequently, they deserved their destruction.

  • Al-Hilali & Khan

    So they denied them both and became of those who were destroyed.

  • Abdullah Yusuf Ali

    So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So they rejected them both, and ˹so˺ were among those destroyed.

  • Taqi Usmani

    Thus they rejected both of them and were among the destroyed.

  • Abdul Haleem

    and so they called them both liars: they became another ruined people.

  • Arthur John Arberry

    So they cried them lies, and they were among the destroyed.

  • E. Henry Palmer

    So they called them liars, and were of those who perished.

  • Hamid S. Aziz

    And they said, "Shall we believe two mortals like ourselves, and whose people are servile unto us?"

  • Mahmoud Ghali

    Then they cried lies to them (both); so they were among the perished.

  • George Sale

    And they accused them of imposture: Wherefore they became of the number of those who were destroyed.

  • Syed Vickar Ahamed

    So they denied them both (and accused them of lying), and they became of those who were destroyed.

  • Amatul Rahman Omar

    So they cried lies to both of them with the result they became of those who were destroyed.

  • Ali Quli Qarai

    So they impugned the two of them, whereat they were among those who were destroyed.