And We sent among them a messenger from among them: “Serve God; you have no god but He. Will you then not be in prudent fear!”
and sent a Messenger to them from themselves: ‘Worship Allah. You have no god other than Him! So will you not have taqwa?’
So We sent a messenger to them from amongst them: "Serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed"
And always We sent to them a Messenger of their own. (Without exception each of these Messengers said), "Serve Allah. You have no god other than Him. Will you not then be mindful of Him and walk aright?"
And We sent among them a messenger from among them: “Serve God; you have no god but He. Will you then not be in prudent fear!”
So We sent a messenger to them from among them: "Serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed?"
So We sent a messenger to them from amongst them: "Serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed?"
We sent to them a messenger from among them, saying, "You shall worship GOD. You have no other god beside Him. Would you not be righteous?"
Then We sent to them an apostle from among them (who said): "Worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed and fear God?"
And We sent among them a messenger from themselves, , "Worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
and We sent unto them an apostle from among themselves, "Worship God : you have no deity other than Him. Will you not, then, become conscious of Him?"
And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
and We sent among them a Messenger from among themselves, saying: "Serve Allah; you have no god other than He. Do you have no fear?"
And We sent to them a Messenger whom We chose from among them to convey to them Our divine message. He said to them: "Worship Allah with appropriate acts and rites, you have no Ilah other than Him. Will you not then entertain the profound reverence dutiful to Him!"
I appointed someone of their own people as My Messenger to them saying: "You do not have any other Lord but God; therefore, obey Him. Are you not afraid of Him (doing what you are doing?)"
And We sent to them a Messenger from among themselves (saying): "Worship Allâh! You have no other Ilâh (God) but Him. Will you not then be afraid (of Him i.e. of His punishment because of worshipping others besides Him)?"
And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
and sent to them a messenger from among themselves, ˹declaring,˺ "Worship Allah ˹alone˺. You have no god other than Him. Will you not then fear ˹Him˺?"
and sent among them a messenger from themselves (to convey the message): "Worship Allah; you have no god whatsoever other than Him. So do you not fear Allah?"
and sent one of their own as a messenger: ‘Serve God, for He is your only god. Will you not heed Him?’
and We sent amongst them a Messenger of themselves, saying, 'Serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?'
and we sent amongst them a prophet of themselves (saying), 'Serve God, ye have no god but He; will ye then not fear?'
Then We raised up after them another generation;
So We sent among them a Messenger of themselves, (saying), "Worship Allah! In no way do you have any other god than He. Will you not then have piety?"
and We sent unto them an apostle from among them, who said, worship God: Ye have no God besides Him; will ye not therefore fear his vengeance?
And We sent to them a messenger from among themselves, (saying). "Worship Allah! You have no god except Him. Then will you not fear (Him)?"
And We sent to them a Messenger from among themselves, (who said,) `Worship Allâh. You have no god other than He. Will you not then guard against evil (deeds)?'
and We sent them an apostle from among themselves, saying, ‘Worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary ?’