Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We sent among them a messenger from among them: “Serve God; you have no god but He. Will you then not be in prudent fear!”

فَاَرْسَلْنَا ف۪يهِمْ رَسُولاً مِنْهُمْ اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِنْ اِلٰهٍ غَيْرُهُۜ اَفَلَا تَتَّقُونَ۟
Faarsalna feehim rasoolan minhum anioAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhuafala tattaqoon
#wordmeaningroot
1fa-arsalnāAnd We sentرسل
2fīhimamong them
3rasūlana Messengerرسل
4min'humfrom themselves
5ani[that]
6uʿ'budūWorshipعبد
7l-lahaAllah
8not
9lakumfor you
10min(is) any
11ilāhingodاله
12ghayruhuother than Himغير
13afalāThen will not
14tattaqūnayou fearوقي
  • Aisha Bewley

    and sent a Messenger to them from themselves: ‘Worship Allah. You have no god other than Him! So will you not have taqwa?’

  • Progressive Muslims

    So We sent a messenger to them from amongst them: "Serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed"

  • Shabbir Ahmed

    And always We sent to them a Messenger of their own. (Without exception each of these Messengers said), "Serve Allah. You have no god other than Him. Will you not then be mindful of Him and walk aright?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We sent among them a messenger from among them: “Serve God; you have no god but He. Will you then not be in prudent fear!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So We sent a messenger to them from among them: "Serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So We sent a messenger to them from amongst them: "Serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We sent to them a messenger from among them, saying, "You shall worship GOD. You have no other god beside Him. Would you not be righteous?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then We sent to them an apostle from among them (who said): "Worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed and fear God?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We sent among them a messenger from themselves, , "Worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"

  • Muhammad Asad

    and We sent unto them an apostle from among themselves, "Worship God : you have no deity other than Him. Will you not, then, become conscious of Him?"

  • Marmaduke Pickthall

    And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and We sent among them a Messenger from among themselves, saying: "Serve Allah; you have no god other than He. Do you have no fear?"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We sent to them a Messenger whom We chose from among them to convey to them Our divine message. He said to them: "Worship Allah with appropriate acts and rites, you have no Ilah other than Him. Will you not then entertain the profound reverence dutiful to Him!"

  • Bijan Moeinian

    I appointed someone of their own people as My Messenger to them saying: "You do not have any other Lord but God; therefore, obey Him. Are you not afraid of Him (doing what you are doing?)"

  • Al-Hilali & Khan

    And We sent to them a Messenger from among themselves (saying): "Worship Allâh! You have no other Ilâh (God) but Him. Will you not then be afraid (of Him i.e. of His punishment because of worshipping others besides Him)?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and sent to them a messenger from among themselves, ˹declaring,˺ "Worship Allah ˹alone˺. You have no god other than Him. Will you not then fear ˹Him˺?"

  • Taqi Usmani

    and sent among them a messenger from themselves (to convey the message): "Worship Allah; you have no god whatsoever other than Him. So do you not fear Allah?"

  • Abdul Haleem

    and sent one of their own as a messenger: ‘Serve God, for He is your only god. Will you not heed Him?’

  • Arthur John Arberry

    and We sent amongst them a Messenger of themselves, saying, 'Serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?'

  • E. Henry Palmer

    and we sent amongst them a prophet of themselves (saying), 'Serve God, ye have no god but He; will ye then not fear?'

  • Hamid S. Aziz

    Then We raised up after them another generation;

  • Mahmoud Ghali

    So We sent among them a Messenger of themselves, (saying), "Worship Allah! In no way do you have any other god than He. Will you not then have piety?"

  • George Sale

    and We sent unto them an apostle from among them, who said, worship God: Ye have no God besides Him; will ye not therefore fear his vengeance?

  • Syed Vickar Ahamed

    And We sent to them a messenger from among themselves, (saying). "Worship Allah! You have no god except Him. Then will you not fear (Him)?"

  • Amatul Rahman Omar

    And We sent to them a Messenger from among themselves, (who said,) `Worship Allâh. You have no god other than He. Will you not then guard against evil (deeds)?'

  • Ali Quli Qarai

    and We sent them an apostle from among themselves, saying, ‘Worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary ?’