Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then on the Day of Resurrection will you be raised.

ثُمَّ اِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ تُبْعَثُونَ
Thumma innakum yawma alqiyamatitubAAathoon
#wordmeaningroot
1thummaThen
2innakumindeed, you
3yawma(on the) Dayيوم
4l-qiyāmati(of) the Resurrectionقوم
5tub'ʿathūnawill be resurrectedبعث
  • Aisha Bewley

    Then on the Day of Rising you will be raised again.

  • Progressive Muslims

    Then you will be resurrected on the Day of Resurrection.

  • Shabbir Ahmed

    And then, behold, on the Day of Resurrection you are raised again. (84:19).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then on the Day of Resurrection will you be raised.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then you will be resurrected on the Day of Resurrection.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then you will be resurrected on the day of Resurrection.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then, on the Day of Resurrection, you will be resurrected.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then will be raised up on the Day of Resurrection.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then indeed you, on the Day of Resurrection, will be resurrected.

  • Muhammad Asad

    and then, behold! you shall be raised from the dead on Resurrection Day.

  • Marmaduke Pickthall

    Then lo! on the Day of Resurrection ye are raised (again).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and then on the Day of Resurrection you shall certainly be raised up.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And at the predetermined point of time set for the Day of Judgement shall all of you be resurrected and restored to life.

  • Bijan Moeinian

    Then, beyond any shadow of the doubt, you will be resurrected on the Day of Resurrection.

  • Al-Hilali & Khan

    Then (again), surely, you will be resurrected on the Day of Resurrection.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    then on the Day of Judgment you will be resurrected.

  • Taqi Usmani

    Then you are to be raised again on the Day of Judgment.

  • Abdul Haleem

    and then, on the Day of Resurrection, you will be raised up again.

  • Arthur John Arberry

    then on the Day of Resurrection you shall surely be raised up.

  • E. Henry Palmer

    then shall ye on the day of resurrection be raised.

  • Hamid S. Aziz

    Then shall you after that surely die;

  • Mahmoud Ghali

    Thereafter on the Day of the Resurrection you will surely be made to rise again.

  • George Sale

    And afterwards shall ye be restored to life, on the day of resurrection.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then again, surely, on the Day of Judgment, you will be raised up.

  • Amatul Rahman Omar

    Then (after death), you will certainly be raised up to life on the Day of Resurrection.

  • Ali Quli Qarai

    Then you will indeed be raised up on the Day of Resurrection.