Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then when they see it approaching, the faces of those who ignore warning will be distressed, and it will be said: “This is that for which you called.”

فَلَمَّا رَاَوْهُ زُلْفَةً س۪ٓيـَٔتْ وُجُوهُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَق۪يلَ هٰذَا الَّذ۪ي كُنْتُمْ بِه۪ تَدَّعُونَ
Falamma raawhu zulfatan see-atwujoohu allatheena kafaroo waqeela hatha allatheekuntum bihi taddaAAoon
#wordmeaningroot
1falammāBut when
2ra-awhuthey (will) see itراي
3zul'fatanapproachingزلف
4sīat(will be) distressedسوا
5wujūhu(the) facesوجه
6alladhīna(of) those who
7kafarūdisbelievedكفر
8waqīlaand it will be saidقول
9hādhāThis
10alladhī(is) that which
11kuntumyou used toكون
12bihifor it
13taddaʿūnacallدعو
  • Aisha Bewley

    When they see it right up close, the faces of those who are kafir will be appalled and they will be told, ‘This is what you were calling for. ’

  • Progressive Muslims

    So when they see it near, the faces of those who rejected will turn miserable, and it will be proclaimed: "This is what you had called for!. "

  • Shabbir Ahmed

    But when they see it close at hand, grieved will be the faces of the rejecters, and they will be told, "This it is which you were calling for. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then when they see it approaching, the faces of those who ignore warning will be distressed, and it will be said: “This is that for which you called.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when they see it near, the faces of those who rejected will turn miserable, and it will be proclaimed: "This is what you had called for!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when they see it near, the faces of those who rejected will turn miserable, and it will be proclaimed: "This is what you had called for!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they see it happening, the faces of those who disbelieved will turn miserable, and it will be proclaimed: "This is what you used to mock."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When they realise it has come upon them, distraught will be the faces of unbelievers. They will be told: "This is what you asked for."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But when they see it approaching, the faces of those who disbelieve will be distressed, and it will be said, "This is that for which you used to call. "

  • Muhammad Asad

    Yet in the end, when they shall see that close at hand, the faces of those who were bent on denying the truth will be stricken with grief; and they will be told, "This it is that you were calling for!"

  • Marmaduke Pickthall

    But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will be awry, and it will be said (unto them): This is that for which ye used to call.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    When they will see it near at hand, the faces of all those who had denied it will be distraught, and then they will be told: "This is the doom which you used to ask for."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Then when the Day of Judgment comes to be a matter of fact and they face it resolutely, their countenances shall speak a different language, the language of dismay and despair. Now is the encounter with Allah's punishment awaiting the wicked. They will be told: "This is what you defiantly asked for ! and what you were promised."

  • Bijan Moeinian

    When the Day of Judgment arrives, their faces will look like the criminals who are being led to the prison. Then they will be said: "This is the time that you were wondering when it will happen."

  • Al-Hilali & Khan

    But when they will see it (the torment on the Day of Resurrection) approaching, the faces of those who disbelieve will change and turn black with sadness and in grief and it will be said (to them): "This is (the promise) which you were calling for!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    At length, when they see it close at hand, grieved will be the faces of the Unbelievers, and it will be said (to them): "This is (the promise fulfilled), which ye were calling for!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then when they see the torment drawing near, the faces of the disbelievers will become gloomy, and it will be said ˹to them˺, "This is what you claimed would never come." 

  • Taqi Usmani

    Then, once they will see it approaching, the faces of the disbelievers will be turned awkward, and it will be said, "This is what you were calling for!"

  • Abdul Haleem

    When they see it close at hand, the disbelievers’ faces will be gloomy, and it will be said, ‘This is what you were calling for.’

  • Arthur John Arberry

    Then, when they see it nigh at hand, the faces of the unbelievers will be vexed, and it will be said, 'This is what you were promised. '

  • E. Henry Palmer

    And when they see it nigh, sorry shall be the faces of those who misbelieve; and it shall be said, 'This is that for which ye used to call!'

  • Hamid S. Aziz

    But when they shall see it nigh, the faces of those who disbelieve shall be sorry, and it shall be said, "This is that which you used to call for. "

  • Mahmoud Ghali

    Then, as soon as they see it drawn forward, the faces of the disbelievers will be vexed, and it will be said, "This is (the thing) that you used to claim. "

  • George Sale

    But when they shall see the same nigh at hand, the countenance of the infidels shall grow sad: And it shall be said unto them, this is what ye have been demanding.

  • Syed Vickar Ahamed

    At length, when they see it (the time) close at hand, painful will be the faces of the unbelievers, and it will be said (to them): This is (the Promise fulfilled), which you were asking for!

  • Amatul Rahman Omar

    But when they see it (- the threatened punishment) nigh, the faces of those who disbelieve will wear a grieved look. And it will be said (to them), `This is what you used to ask for so persistently.'

  • Ali Quli Qarai

    When they see it brought near, the countenances of the faithless will be distorted, and told, ‘This is what you asked for!’