Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those before them denied — then how was My rejection!

وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَك۪يرِ
Walaqad kaththaba allatheenamin qablihim fakayfa kana nakeer
#wordmeaningroot
1walaqadAnd indeed
2kadhabadeniedكذب
3alladhīnathose
4minfrom
5qablihimbefore themقبل
6fakayfaand howكيف
7kānawasكون
8nakīriMy rejectionنكر
  • Aisha Bewley

    Those before them also denied but then how great was My denial!

  • Progressive Muslims

    And those before them have disbelieved; so how terrible was My requital!

  • Shabbir Ahmed

    And verily nations before them rejected, then, how awesome was My rejection of them!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those before them denied — then how was My rejection!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those before them have disbelieved; so how terrible was My requital!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those before them have rejected; so how terrible was My requital!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Others before them have disbelieved; how terrible was My requital!

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those before them had also denied. And how was My punishment then!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And already had those before them denied, and how was My reproach.

  • Muhammad Asad

    And, indeed, those who lived aforetime did give the lie : and how awesome was My rejection !

  • Marmaduke Pickthall

    And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those who came before them also gave the lie (to the Messengers): then how awesome was My chastisement!*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    People before them O Muhammad, and those of the distant past, had refused to listen to Our warning, and how justly did I condemn them, and how dreadful was the condign punishment!

  • Bijan Moeinian

    As a warning, I (God) destroyed the disbelievers of the past with terrible natural disasters so that man be grateful for the security that his Lord has provided for him on earth.

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed those before them belied (the Messengers of Allâh), then how terrible was My denial (punishment)?

  • Abdullah Yusuf Ali

    But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And certainly those before them denied ˹as well˺, then how severe was My response!

  • Taqi Usmani

    And of course, those before them (also) rejected (the truth). So, how was My censure?

  • Abdul Haleem

    Those who went before them also disbelieved- how terrible was My condemnation!

  • Arthur John Arberry

    Those that were before them also cried lies; then how was My horror!

  • E. Henry Palmer

    But those before them did call the apostles liars, and what a change it was!

  • Hamid S. Aziz

    And verily those before them rejected the truth, then how terrible was My wrath.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed the ones even before them already cried lies; then how was My disclaiming!

  • George Sale

    Those also who were before you disbelieved; and how grievous was my displeasure!

  • Syed Vickar Ahamed

    And indeed men before them rejected (My warning): Then how (terrible) was My rejection (of them)?

  • Amatul Rahman Omar

    And certainly their predecessors treated (My Messengers to them) as liars, then, see how (destructive) was My disapproval (at their denial).

  • Ali Quli Qarai

    Certainly those who were before them had denied; but then how was My rebuttal!