Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Or do you feel secure that He who is in the heaven will not send against you a storm of stones? Then you will know how is My warning!

اَمْ اَمِنْتُمْ مَنْ فِي السَّمَٓاءِ اَنْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِباًۜ فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذ۪يرِ
Am amintum man fee assama-ian yursila AAalaykum hasiban fasataAAlamoona kayfa natheer
#wordmeaningroot
1amOr
2amintumdo you feel secureامن
3man(from Him) Who
4(is) in
5l-samāithe heavenسمو
6anthat
7yur'silaHe will sendرسل
8ʿalaykumagainst you
9ḥāṣibana storm of stonesحصب
10fasataʿlamūnaThen you would knowعلم
11kayfahowكيف
12nadhīri(was) My warningنذر
  • Aisha Bewley

    Or do you feel secure against Him Who is in heaven releasing against you a sudden squall of stones, so that you will know how true My warning was?

  • Progressive Muslims

    Or are you secure that the One in heaven will not send upon you a violent storm Then you will know the value of the warning.

  • Shabbir Ahmed

    Or can you ever feel secure that the High Sovereign will not let loose on you a deadly hurricane? So that you shall know how My disapproval was.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Or do you feel secure that He who is in the heaven will not send against you a storm of stones? Then you will know how is My warning!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or are you secure that the One in the heaven will not send upon you a violent storm? Then you will know the value of the warning.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or are you secure that the One in heaven will not send upon you a violent storm? Then you will know the value of the warning.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have you guaranteed that the One in heaven will not send upon you a violent storm? Will you then appreciate the value of My warning?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Or have you become so unafraid that He who is in Heaven will not send a violent wind to shower stones at you? Then you will know the import of My commination!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Or do you feel secure that He who in the heaven would not send against you a storm of stones? Then you would know how was My warning.

  • Muhammad Asad

    Or can you ever feel secure that He who is in heaven will not let loose against you a deadly stormwind, whereupon you would come to know how My warning was?

  • Marmaduke Pickthall

    Or have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not let loose on you a hurricane? But ye shall know the manner of My warning.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Do you feel secure that He Who is in the heaven will not let loose upon you a storm of stones?* Then shall you know what My warning is like!*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Or do you feel that secure, and in your minds you are sure, that He Who is in His heaven's realm will not drive against you a storm, violent, mad, powerful all round and strong, and only then will it come into your heads that Allah's warning is not a jest, but a pledge of what is to come.

  • Bijan Moeinian

    …. without being constantly afraid of a sudden quake, swallowed by earth or destroyed by a twister.

  • Al-Hilali & Khan

    Or do you feel secure that He, Who is over the heaven (Allâh), will not send against you a violent whirlwind? Then you shall know how (terrible) has been My Warning.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Or do ye feel secure that He Who is in Heaven will not send against you a violent tornado (with showers of stones), so that ye shall know how (terrible) was My warning?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Or do you feel secure that the One Who is in heaven will not unleash upon you a storm of stones. Only then would you know how ˹serious˺ My warning was!

  • Taqi Usmani

    Or, have you become fearless of Him who is in the sky if He looses a violent wind with stones against you? So, you will soon come to know how was My warning!

  • Abdul Haleem

    Are you sure that He who is in Heaven will not send a whirlwind to pelt you with stones? You will come to know what My warning means.

  • Arthur John Arberry

    Do you feel secure that He who is in heaven will not loose against you a squall of pebbles, then you shall know how My warning is?

  • E. Henry Palmer

    Or are ye sure that He who is in the heaven will not send against you a heavy sand storm, and that ye then shall know how the warning was?

  • Hamid S. Aziz

    Or have you taken security from Him Who is in heaven that He will not send down upon you a hurricane so that you shall know how terrible was My warning?

  • Mahmoud Ghali

    Or even do you (feel) secure that He Who is in the heaven will not send against you a squall of gravel? So you will soon know how My warning is!

  • George Sale

    Or are ye secure that He who dwelleth in heaven will not send against you an impetuous whirlwind, driving the sands to overwhelm you? Then shall ye know how important my warning was.

  • Syed Vickar Ahamed

    Or do you feel secure that He Who is in Heaven will not send against you a violent tornado (with gravel and stones) so that you shall know how (terrible) was My warning (to them)?

  • Amatul Rahman Omar

    Do you feel secure from Him Who reigns in the heaven (above you seeing), that He may send a violent storm raising dust and pebbles on you. Look! you shall soon realize how (true) was My warning!

  • Ali Quli Qarai

    Are you secure that He who is in the sky will not unleash upon you a rain of stones? Soon you will know how My warning has been!