Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they will confess their transgression: — “So away with the companions of the Inferno!”

فَاعْتَرَفُوا بِذَنْبِهِمْۚ فَسُحْقاً لِاَصْحَابِ السَّع۪يرِ
FaAAtarafoo bithanbihim fasuhqanli-as-habi assaAAeer
#wordmeaningroot
1fa-iʿ'tarafūThen they (will) confessعرف
2bidhanbihimtheir sinsذنب
3fasuḥ'qanso away withسحق
4li-aṣḥābi(the) companionsصحب
5l-saʿīri(of) the Blazeسعر
  • Aisha Bewley

    Then they will acknowledge their wrong actions. Away with the Companions of the Blaze!

  • Progressive Muslims

    Thus, they confessed their sins. So away with the dwellers of the blazing Fire.

  • Shabbir Ahmed

    They will acknowledge that they did trail behind in humanity. Thus, far removed are the dwellers of the Flames from Divine Grace.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they will confess their transgression: — “So away with the companions of the Inferno!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Thus, they confessed their sins. So away with the dwellers of the blazing Fire.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Thus, they confessed their sins. So away with the dwellers of the blazing fire.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Thus, they confessed their sins. Woe to the dwellers of Hell.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So will they confess their guilt. Deprived (of all joys) will be the inmates of Hell.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they will admit their sin, so alienation for the companions of the Blaze.

  • Muhammad Asad

    Thus will they come to realize their sins: but remote will have become all good from those who are destined for the blazing flame.

  • Marmaduke Pickthall

    So they acknowledge their sins; but far removed (from mercy) are the dwellers in the flames.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Thus will they confess their sins. Damned are these inmates of the Blazing Fire.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They will admit the truth of what is charged and so, away with the companions in sin, destined to the blazes of Hell.

  • Bijan Moeinian

    So they will acknowledge their sins, but it will be too late to ask for God’s forgiveness.

  • Al-Hilali & Khan

    Then they will confess their sin. So, away with the dwellers of the blazing Fire!

  • Abdullah Yusuf Ali

    They will then confess their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And so they will confess their sins. So away with the residents of the Blaze!

  • Taqi Usmani

    Thus they will confess their sin. So, away with the people of the Hell!

  • Abdul Haleem

    they will confess their sins. Away with the inhabitants of the blazing fire!

  • Arthur John Arberry

    So they confess their sins. Curse the inhabitants of the Blaze!

  • E. Henry Palmer

    And they will confess their sins; but 'Avaunt to the fellows of the blaze!'

  • Hamid S. Aziz

    So they shall acknowledge their sins, but far will be forgiveness from the inmates of the Blazing Fire.

  • Mahmoud Ghali

    So they confess their guilty (deeds); then far off with the companions (i. e., inhabitants) of the Blaze!

  • George Sale

    And they shall confess their sins; but far be the inhabitants of burning fire from obtaining mercy!

  • Syed Vickar Ahamed

    Then they will confess their sins: (But forgiveness will be far), so away with the dwellers of the blazing Fire!

  • Amatul Rahman Omar

    They will thus confess to their sins (when confession will be of no use). The inmates of the blazing Fire are far removed (from God's mercy).

  • Ali Quli Qarai

    Thus they will admit their sin. So away with the inmates of the Blaze!