Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who oppose God and His messenger, those will be among the most abject.

اِنَّ الَّذ۪ينَ يُحَٓادُّونَ اللّٰهَ وَرَسُولَهُٓ اُو۬لٰٓئِكَ فِي الْاَذَلّ۪ينَ
Inna allatheena yuhaddoona Allahawarasoolahu ola-ika fee al-athalleen
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2alladhīnathose who
3yuḥāddūnaopposeحدد
4l-lahaAllah
5warasūlahuand His Messengerرسل
6ulāikathose
7(will be) among
8l-adhalīnathe most humiliatedذلل
  • Aisha Bewley

    Those who oppose Allah and His Messenger, such people will be among the most abased.

  • Progressive Muslims

    Surely, those who oppose God and His messenger, they will be with the lowliest.

  • Shabbir Ahmed

    Verily, those who oppose Allah and His Messenger, it is they who will finally be brought low.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who oppose God and His messenger, those will be among the most abject.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Surely, those who oppose God and His messenger, they will be with the lowliest.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Surely, those who oppose God and His messenger, they will be with the lowliest.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Surely, those who oppose GOD and His messenger will be with the lowliest.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Surely those who oppose God and His Prophet will be among the vilest.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, the ones who oppose Allah and His Messenger - those will be among the most humbled.

  • Muhammad Asad

    Verily, those who contend against God and His Apostle - it is they who shall find themselves among the most abject.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! those who oppose Allah and His messenger, they will be among the lowest.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Verily those who oppose Allah and His Messenger will be among the most abject beings.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Those who challenge Allah and His Messenger and oppose the word of Allah and maintain their position as antagonists and adversaries, shall be incensed by multiplied wrongs and humiliations.

  • Bijan Moeinian

    Know that the lowest of the lowest are those who oppose God and His Prophet.

  • Al-Hilali & Khan

    Those who oppose Allâh and His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) they will be among the lowest (most humiliated).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who resist Allah and His Messenger will be among those most humiliated.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹As for˺ those who defy Allah and His Messenger, they will definitely be among the most debased.

  • Taqi Usmani

    Indeed, those who oppose Allah and His Messenger, they are among the lowest.

  • Abdul Haleem

    those who oppose God and His Messenger will be among the most humiliated.

  • Arthur John Arberry

    Surely those who oppose God and His Messenger, those are among the most abject.

  • E. Henry Palmer

    Verily, those who oppose God and His Apostle are amongst the most vile.

  • Hamid S. Aziz

    Lo! Those who oppose (or resist) Allah and His Messenger; they shall be among the most abased.

  • Mahmoud Ghali

    Surely the ones who contravene Allah and His Messenger, those are among the most humiliated.

  • George Sale

    Verily they who oppose God and his apostle, shall be placed among the most vile.

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, those who oppose Allah and His Messenger they will be among those most humiliated.

  • Amatul Rahman Omar

    Certainly, those who oppose Allâh and His Messenger will rank with the lowest of the low.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed those who oppose Allah and His Apostle —they will be among the most abased.