Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

God has prepared for them a severe punishment; evil is what they did.

اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمْ عَذَاباً شَد۪يداًۜ اِنَّهُمْ سَٓاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
aAAadda Allahu lahum AAathabanshadeedan innahum saa ma kanoo yaAAmaloon
#wordmeaningroot
1aʿaddaAllah has preparedعدد
2l-lahuAllah has prepared
3lahumfor them
4ʿadhābana punishmentعذب
5shadīdansevereشدد
6innahumIndeed, [they]
7sāaevil isسوا
8what
9kānūthey used toكون
10yaʿmalūnadoعمل
  • Aisha Bewley

    Allah has prepared a terrible punishment for them. How evil is what they have been doing!

  • Progressive Muslims

    God has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do.

  • Shabbir Ahmed

    Allah has readied for them a severe suffering. Behold, very disruptive is their behavior indeed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God has prepared for them a severe punishment; evil is what they did.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God has reserved a severe punishment for them. Evil indeed are the things they do!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Allah has prepared for them a severe punishment. Indeed, it was evil that they were doing.

  • Muhammad Asad

    God has readied for them suffering severe . Behold, evil indeed is what they are wont to do:

  • Marmaduke Pickthall

    Allah hath prepared for them a dreadful doom. Evil indeed is that which they are wont to do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah has prepared for them a grievous chastisement. Indeed, evil are the acts in which they are engaged.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah has prepared for them a condign punishment, evil indeed is what their minds habituated them to do.

  • Bijan Moeinian

    God will punish them severely. Surely what they do is evil.

  • Al-Hilali & Khan

    Allâh has prepared for them a severe torment. Evil indeed is that which they used to do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Allah has prepared for them a severe Penalty: evil indeed are their deeds.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah has prepared for them a severe punishment. Evil indeed is what they do.

  • Taqi Usmani

    Allah has prepared a severe punishment for them. Indeed, evil is what they have been doing.

  • Abdul Haleem

    God has prepared a severe torment for them: what they do is truly evil.

  • Arthur John Arberry

    God has made ready for them a chastisement terrible; surely they -- evil are the things they have been doing.

  • E. Henry Palmer

    for them God has prepared severe torment; verily, evil is it they have done!

  • Hamid S. Aziz

    Allah has prepared for them a severe punishment; surely what they do is evil.

  • Mahmoud Ghali

    Allah has prepared for them a strict torment; surely (they should know) how odious is whatever they were doing.

  • George Sale

    God hath prepared for them a grievous punishment; for it is evil which they do.

  • Syed Vickar Ahamed

    Allah has prepared for them a severe Penalty: Evil indeed are their deeds.

  • Amatul Rahman Omar

    Allâh has in store for them a severe punishment. Evil indeed are the deeds they used to do.

  • Ali Quli Qarai

    Allah has prepared a severe punishment for them. Evil indeed is what they used to do.