Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Hast thou not considered those who take as allies a people with whom God is wroth? They are neither of you nor of them; and they swear to lies, and they know.

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذ۪ينَ تَوَلَّوْا قَوْماً غَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْۜ مَا هُمْ مِنْكُمْ وَلَا مِنْهُمْۙ وَيَحْلِفُونَ عَلَى الْـكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Alam tara ila allatheenatawallaw qawman ghadiba Allahu AAalayhim mahum minkum wala minhum wayahlifoona AAalaalkathibi wahum yaAAlamoon
#wordmeaningroot
1alamDo not
2tarayou seeراي
3ilā[to]
4alladhīnathose who
5tawallawtake as alliesولي
6qawmana peopleقوم
7ghaḍibawrathغضب
8l-lahu(of) Allah
9ʿalayhim(is) upon them
10They (are) not
11humThey (are) not
12minkumof you
13walāand not
14min'humof them
15wayaḥlifūnaand they swearحلف
16ʿalāto
17l-kadhibithe lieكذب
18wahumwhile they
19yaʿlamūnaknowعلم
  • Aisha Bewley

    Do you not see those who have turned to people with whom Allah is angry? They belong neither to you nor to them. And they swear to falsehood and do so knowingly.

  • Progressive Muslims

    Have you noted those who befriended people with whom God is angry They are now neither from you nor from them. And they deliberately swear to lies while they know!

  • Shabbir Ahmed

    Have you not seen those who befriend a people whom Allah disapproves? They are neither of you nor of them, and they knowingly swear on falsehood.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Hast thou not considered those who take as allies a people with whom God is wroth? They are neither of you nor of them; and they swear to lies, and they know.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Have you noted those who befriended people with whom God is angry? They are now neither from you nor from them. And they deliberately swear to lies while they know!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Have you noted those who befriended people with whom God is angry? They are now neither from you nor from them. They deliberately swear to lies while they know!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have you noted those who befriended people with whom GOD is angry? They neither belong with you, nor with them. They deliberately swear lies!

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Have you not seen those who have taken a people who have roused the wrath of God, as friends? They are neither of you nor of them, and swear to a lie, and knowingly.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Have you not considered those who make allies of a people with whom Allah has become angry? They are neither of you nor of them, and they swear to untruth while they know .

  • Muhammad Asad

    ART THOU NOT aware of those who would be friends with people whom God has condemned? They are neither of you nor of those : and so they swear to a falsehood the while they know .

  • Marmaduke Pickthall

    Hast thou not seen those who take for friends a folk with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear a false oath knowingly.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Do you not see those who took for friends a people whom Allah is wroth with? They neither belong to you nor you to them. They swear to a falsehood, and they do so knowingly.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Do you see how these hypocrites made a friendly intimacy with a people who incurred the righteous indignation of Allah. They neither really belong to you nor to them and they take an oath profanely and they know they are lying.

  • Bijan Moeinian

    Have you noticed those who befriended people with whom God is angry? They have ended up belonging not to their camp not to yours. They falsely swear of being a true Muslim.

  • Al-Hilali & Khan

    Have you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) not seen those (hypocrites) who take as friends a people upon whom is the Wrath of Allâh (i.e. Jews)? They are neither of you (Muslims) nor of them (Jews), and they swear to a lie while they know.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Turnest thou not thy attention to those who turn (in friendship) to such as have the Wrath of Allah upon them? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Have you not seen those ˹hypocrites˺ who ally themselves with a people with whom Allah is displeased? They are neither with you nor with them. And they swear to lies knowingly.

  • Taqi Usmani

    Have you not seen those who have friendship with a people with whom Allah is angry. They are neither of you nor of them. They swear false oaths while they know.

  • Abdul Haleem

    Have you not seen those who give their loyalty to people with whom God is angry? They are neither with you nor with them, and knowingly swear to lies.

  • Arthur John Arberry

    Hast thou not regarded those who have taken for friends a people against whom God is wrathful? They belong neither to you nor to them; and they swear upon falsehood, and that wittingly.

  • E. Henry Palmer

    Dost thou not look at those who take for patrons a people God is wrath with? they are neither of you nor of them, and they swear to you a lie the while they know;

  • Hamid S. Aziz

    Have you not seen those who befriend a people with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly.

  • Mahmoud Ghali

    Have you not regarded (the ones) who have taken for patrons a people with whom Allah is angry? In no way are they either of you or of them; and they swear to a lie, (while) they know it.

  • George Sale

    Hath thou not observed those who have taken for their friends a people against whom God is incensed? They are neither of you, nor of them: And they swear to a lie knowingly.

  • Syed Vickar Ahamed

    Do you not turn your attention to those who seek (friendship) of such (people) that have the anger of Allah upon them? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly.

  • Amatul Rahman Omar

    Have you not seen those (hypocrites) who befriend a people who have incurred the displeasure of Allâh? Such people belong neither to you nor to them and they swear to falsehood, and that (they do it) knowingly.

  • Ali Quli Qarai

    Have you not regarded those who befriend a people at whom Allah is wrathful? They neither belong to you, nor to them, and they swear false oaths and they know.