Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And show thou not favour seeking gain,

وَلَا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُۙ
Wala tamnun tastakthir
#wordmeaningroot
1walāAnd (do) not
2tamnunconfer favorمنن
3tastakthiru(to) acquire moreكثر
  • Aisha Bewley

    Do not give out of a desire for gain.

  • Progressive Muslims

    And do not give expecting something in return.

  • Shabbir Ahmed

    And give your wealth and person selflessly (30:39), (76:9).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And show thou not favour seeking gain,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not give for a return.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not be greedy.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Be content with your lot.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do not bestow favours in expectation of return,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And do not confer favor to acquire more

  • Muhammad Asad

    And do not through giving seek thyself to gain,

  • Marmaduke Pickthall

    And show not favour, seeking wordly gain!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and bestow not favour in order to seek from others a greater return,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Do not give, expecting to take more than what you have given,

  • Bijan Moeinian

    Worship your Lord for the sake of glorifying Him; and out of love and not just in account of expecting things in return. Your worshipping is not a favor that you do for God.

  • Al-Hilali & Khan

    And give not a thing in order to have more (or consider not your deeds of obedience to Allâh as a favour to Him).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nor expect, in giving, any increase (for thyself)!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Do not do a favour expecting more ˹in return˺.

  • Taqi Usmani

    and do not do a favour (to anyone merely) to seek more (in return).

  • Abdul Haleem

    do not be overwhelmed and weaken;

  • Arthur John Arberry

    Give not, thinking to gain greater

  • E. Henry Palmer

    And grant not favours to gain increase!

  • Hamid S. Aziz

    And bestow not favours that you may receive again with increase,

  • Mahmoud Ghali

    And be not bountiful, (hoping) to gain more,

  • George Sale

    And be not liberal, in hopes to receive more in return:

  • Syed Vickar Ahamed

    And do not expect, in giving (the warning), any gain (for yourself)!

  • Amatul Rahman Omar

    And bestow no favour seeking to get more (in return).

  • Ali Quli Qarai

    Do not grant a favour seeking a greater gain,