Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And forsake thou defilement,

وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْۙ
Warrujza fahjur
#wordmeaningroot
1wal-ruj'zaAnd uncleanlinessرجز
2fa-uh'juravoidهجر
  • Aisha Bewley

    Shun all filth.

  • Progressive Muslims

    And leave all that is vile.

  • Shabbir Ahmed

    Leave alone the opponents.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And forsake thou defilement,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And abandon that which afflicts.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Abandon all that is vile.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Forsake what is wrong.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And banish all trepidation.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And uncleanliness avoid

  • Muhammad Asad

    And all defilement shun!

  • Marmaduke Pickthall

    Pollution shun!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and shun uncleanness,*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Refuse to recognize idolatry and things not pertaining to Allah, so that you be free from spiritual and moral pollution,

  • Bijan Moeinian

    And avoid idol worshipping.

  • Al-Hilali & Khan

    And keep away from Ar-Rujz (the idols)!

  • Abdullah Yusuf Ali

    And all abomination shun!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Continue to˺ shun idols.

  • Taqi Usmani

    and keep away from filth,

  • Abdul Haleem

    keep away from all filth;

  • Arthur John Arberry

    and defilement flee!

  • E. Henry Palmer

    And abomination shun!

  • Hamid S. Aziz

    And uncleanness do shun,

  • Mahmoud Ghali

    And so defilement forsake!

  • George Sale

    And fly every abomination:

  • Syed Vickar Ahamed

    And stay away from all pollution!

  • Amatul Rahman Omar

    And idol-worship, (spare no pains to) exterminate it and shun all uncleanliness.

  • Ali Quli Qarai

    and keep away from all impurity!