Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

I will burden him with a steep ascent.

سَاُرْهِقُهُ صَعُوداًۜ
Saorhiquhu saAAooda
#wordmeaningroot
1sa-ur'hiquhuSoon I will cover Himرهق
2ṣaʿūdan(with) a laborious punishmentصعد
  • Aisha Bewley

    I will force him to climb a fiery slope.

  • Progressive Muslims

    I will exhaust him in climbing.

  • Shabbir Ahmed

    I will cause him to walk an exhausting uphill climb.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    I will burden him with a steep ascent.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    I will exhaust him in ascending.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    I will exhaust him in climbing.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    I will increasingly punish him.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    I shall inflict on him hardship,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    I will cover him with arduous torment.

  • Muhammad Asad

    I shall constrain him to endure a painful uphill climb!

  • Marmaduke Pickthall

    On him I shall impose a fearful doom.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    I shall soon constrain him to a hard ascent.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Such persons I will afflict with endless calamities and make the like unable to hold his own.

  • Bijan Moeinian

    Pretty soon he has to face me so that I sentence him to a terrible punishment.

  • Al-Hilali & Khan

    I shall oblige him to (climb a slippery mountain in the Hell-fire called As-Sa‘ûd, or) face a severe torment!

  • Abdullah Yusuf Ali

    Soon will I visit him with a mount of calamities!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    I will make his fate unbearable,

  • Taqi Usmani

    I will force him to climb the mountain Sa‘ūd.

  • Abdul Haleem

    I will inflict a spiralling torment on him.

  • Arthur John Arberry

    and I shall constrain him to a hard ascent.

  • E. Henry Palmer

    I will drive him up a hill!

  • Hamid S. Aziz

    Will impose on him a fearful doom.

  • Mahmoud Ghali

    I will soon oppress him to a (hard) mounting (in calamities).

  • George Sale

    I will afflict him with grievous calamities:

  • Syed Vickar Ahamed

    Soon will I visit him with a mountain of miseries!

  • Amatul Rahman Omar

    Rather I will inflict on him an increasingly overwhelming torment.

  • Ali Quli Qarai

    Soon I will overwhelm him with hardship.