Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

No, indeed! He was towards Our proofs obstinate.

كَلَّاۜ اِنَّهُ كَانَ لِاٰيَاتِنَا عَن۪يداًۜ
Kalla innahu kana li-ayatinaAAaneeda
#wordmeaningroot
1kallāBy no means
2innahuIndeed, he
3kānahas beenكون
4liāyātināto Our Versesايي
5ʿanīdanstubbornعند
  • Aisha Bewley

    No indeed! He is obdurate about Our Signs.

  • Progressive Muslims

    No. He was stubborn to Our revelations.

  • Shabbir Ahmed

    Nay! Behold, he has been a stubborn opponent of Our Revelations.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No, indeed! He was towards Our proofs obstinate.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No. He was stubborn to Our revelations.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No. He was stubborn to Our signs.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He stubbornly refused to accept these proofs.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Never. He is refractory of Our signs.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate.

  • Muhammad Asad

    Nay, verily, it is against Our messages that he knowingly, stubbornly sets himself

  • Marmaduke Pickthall

    Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    By no means; he is stubbornly opposed to Our Signs.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Yet how obstinate to Our signs, revelations and ordinances he has been; holding no opinions but they held him and reign in his core.

  • Bijan Moeinian

    No way; he is the one who refuses to listen to my words.

  • Al-Hilali & Khan

    Nay! Verily, he has been opposing Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations).

  • Abdullah Yusuf Ali

    By no means! For to Our Signs he has been refractory!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But no! ˹For˺ he has been truly stubborn with Our revelations.

  • Taqi Usmani

    Never! He is inimical towards Our verses.

  • Abdul Haleem

    No! He has been stubbornly hostile to Our revelation:

  • Arthur John Arberry

    Nay! He is forward unto Our signs;

  • E. Henry Palmer

    nay, verily, he is hostile to our signs!

  • Hamid S. Aziz

    By no means! For lo! He stubbornly opposes Our revelations.

  • Mahmoud Ghali

    Not at all! Surely he has been stubborn to Our signs.

  • George Sale

    By no means: Because he is an adversary to our signs.

  • Syed Vickar Ahamed

    Nay! Truly, he has been opposing Our Signs!

  • Amatul Rahman Omar

    Certainly not, for he has been a stubborn opponent to Our Messages.

  • Ali Quli Qarai

    No indeed! He is an obstinate opponent of Our signs.