Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And eat of what God has provided you, lawful and good; and be in prudent fear of God in whom you are believers.

وَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ حَلَالاً طَيِّباًۖ وَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّـذ۪ٓي اَنْتُمْ بِه۪ مُؤْمِنُونَ
Wakuloo mimma razaqakumu Allahuhalalan tayyiban wattaqoo Allahaallathee antum bihi mu/minoon
#wordmeaningroot
1wakulūAnd eatاكل
2mimmāof what
3razaqakumuhas provided youرزق
4l-lahuAllah
5ḥalālanlawfulحلل
6ṭayyibangoodطيب
7wa-ittaqūAnd fearوقي
8l-lahaAllah
9alladhīthe One
10antumyou (are)
11bihiin Him
12mu'minūnabelieversامن
  • Aisha Bewley

    Eat the halal and good things Allah has provided for you, and have taqwa of Allah, Him in Whom you have iman.

  • Progressive Muslims

    And eat from what He has provided for you, good and lawful; and be aware of God in whom you believe.

  • Shabbir Ahmed

    Thus, partake of the Lawful, good things that Allah grants you as sustenance. And be conscious of Allah, in Whom you are believers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And eat of what God has provided you, lawful and good; and be in prudent fear of God in whom you are believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And eat from what God has provided for you, good and lawful; and be aware of God in whom you believe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Eat from what God has provided for you, good and lawful; and be aware of God in whom you acknowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And eat from the good and lawful things that GOD has provided for you. You shall reverence GOD, in whom you are believers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Eat what is lawful and good of the provisions God has bestowed on you, and fear God in whom you believe.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And eat of what Allah has provided for you lawful and good. And fear Allah, in whom you are believers.

  • Muhammad Asad

    Thus, partake of the lawful, good things which God grants you as sustenance, and be conscious of God, in whom you believe.

  • Marmaduke Pickthall

    Eat of that which Allah hath bestowed on you as food lawful and good, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And partake of the lawful, good things which Allah has provided you as sustenance, and refrain from disobeying Allah in Whom you believe.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Eat of what We provisioned you; it is all replete with choice of all delights and enjoy all that is pure, lawful, wholesome and not forbidden, and entertain the profound reverence dutiful to Allah Whom you maintain as the heart of your purpose.

  • Bijan Moeinian

    Eat and enjoy the pure and lawful things that God has provided for you and keep God with the utmost respect in mind, if you are the believers.

  • Al-Hilali & Khan

    And eat of the things which Allâh has provided for you, lawful and good, and fear Allâh in Whom you believe.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Eat of the things which Allah hath provided for you, lawful and good; but fear Allah, in Whom ye believe.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Eat of the good, lawful things provided to you by Allah. And be mindful of Allah in Whom you believe.

  • Taqi Usmani

    Eat from what Allah has provided you as good and lawful, and fear Allah in whom you believe.

  • Abdul Haleem

    but eat the lawful and good things that God provides for you. Be mindful of God, in whom you believe.

  • Arthur John Arberry

    Eat of what God has provided you lawful and good; and fear God, in whom you are believers.

  • E. Henry Palmer

    But eat of what God has provided you lawfully of good things; and fear God, in whom ye believe.

  • Hamid S. Aziz

    But eat of what Allah has provided you, lawful and good things; and fear (do your duty to) Allah, in Whom you believe.

  • Mahmoud Ghali

    And eat of whatever Allah has provided you, lawful and good, and be pious to Allah, in Whom you are believers.

  • George Sale

    And eat of that which Allah has provided for you of what is lawful and good. And fear Allah in Whom you believe.

  • Syed Vickar Ahamed

    Eat from the lawful and good things that Allah has provided for you, but fear Allah, in Whom you believe.

  • Amatul Rahman Omar

    And eat of what Allâh has provided you of (things) lawful, good and pure. And take Allâh as a shield, in whom you repose your faith.

  • Ali Quli Qarai

    Eat the lawful and good things Allah has provided you, and be wary of Allah in whom you have faith.