O you who heed warning: forbid not the good things that God has made lawful for you; and transgress not; God loves not the transgressors.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | yāayyuhā | O you | |
2 | alladhīna | who | |
3 | āmanū | believe | امن |
4 | lā | (Do) not | |
5 | tuḥarrimū | make unlawful | حرم |
6 | ṭayyibāti | (the) good things | طيب |
7 | mā | (of) what | |
8 | aḥalla | has (been) made lawful | حلل |
9 | l-lahu | (by) Allah | |
10 | lakum | for you | |
11 | walā | and (do) not | |
12 | taʿtadū | transgress | عدو |
13 | inna | Indeed | |
14 | l-laha | Allah | |
15 | lā | (does) not | |
16 | yuḥibbu | love | حبب |
17 | l-muʿ'tadīna | the transgressors | عدو |
You who have iman! do not make haram the good things Allah has made halal for you, and do not overstep the limits. Allah does not love people who overstep the limits.
O you who believe, do not forbid the good things that God has made lawful to you, and do not aggress; God does not like the aggressors.
O You who have chosen to be graced with belief! Do not deprive yourselves of the good things of life that Allah has made Lawful to you. But commit no excesses. Allah does not love those who exceed the limits. (Self-mortification by ascetics, monks and mystics is not the way to 'purify' a 'soul').
O you who heed warning: forbid not the good things that God has made lawful for you; and transgress not; God loves not the transgressors.
O you who believe, do not make unlawful the good things that God has made lawful to you, and do not aggress; God does not love the aggressors.
O you who acknowledge, do not forbid the good things that God has made lawful to you, and do not transgress; God does not like the transgressors.
O you who believe, do not prohibit good things that are made lawful by GOD, and do not aggress; GOD dislikes the aggressors.
O believers, do not forbid the good things God has made lawful for you; and do not transgress. God does not love transgressors.
O you who have believed, do not prohibit the good things which Allah has made lawful to you and do not transgress. Indeed, Allah does not like transgressors.
O YOU who have attained to faith! Do not deprive yourselves of the good things of life which God has made lawful to you, but do not transgress the bounds of what is right: verily, God does not love those who transgress the bounds of what is right.
O ye who believe! Forbid not the good things which Allah hath made lawful for you, and transgress not, Lo! Allah loveth not transgressors.
Believers! Do not hold as unlawful the good things which Allah has made lawful to you,* and do not exceed the bounds of right.* Allah does not love those who transgress the bounds of right.
O you who have conformed to Islam: Do not forbid the worthy and wholesome victuals Allah rendered lawful for you to eat, nor carry your concepts of the religion to excess and pass beyond due bounds; Allah does not like those who go beyond the limits prescribed.
O’ Believers, do not prohibit the pure things that God has made lawful for you and do not go beyond the limits as God does not like those who are extravagant
O you who believe! Make not unlawful the Tayyibât (all that is good as regards foods, things, deeds, beliefs, persons) which Allâh has made lawful to you, and transgress not. Verily, Allâh does not like the transgressors.
O ye who believe! make not unlawful the good things which Allah hath made lawful for you, but commit no excess: for Allah loveth not those given to excess.
O believers! Do not forbid the good things which Allah has made lawful for you, and do not transgress. Indeed, Allah does not like transgressors.
O you who believe, do not hold as unlawful the good things that Allah has made lawful for you, and do not transgress. Verily, Allah does not like the transgressors.
You who believe, do not forbid the good things God has made lawful to you- do not exceed the limits: God does not love those who exceed the limits-
O believers, forbid not such good things as God has permitted you; and transgress not; God loves not transgressors.
O ye who believe! forbid not the good things which God has made lawful for you, nor transgress; verily, God loves not the transgressors.
O you who believe! Forbid not the good things which Allah has made lawful for you, nor transgress (or commit excess); verily, Allah loves not the transgressors.
O you who have believed, do not prohibit whatever good things Allah has made lawful for you, and do not transgress. Surely Allah does not love the transgressors.
O ye who believe! make not unlawful the good things which Allah has made lawful for you, and do not transgress. Surely Allah loves not the transgressors.
O you who believe! Do not make unlawful the good things that Allah has made lawful for you, but do not overdo (anything or be excessive): For Allah does not love those who overdo (as a habit).
O You who believe! do not forbid yourselves good and pure things which Allâh has made lawful for you, and do not transgress. Verily, Allâh does not like the transgressors..
O you who have faith! Do not prohibit the good things that Allah has made lawful to you, and do not transgress. Indeed Allah does not like the transgressors.