Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who ignore warning and deny Our proofs: those are the companions of Hell.

وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَٓا اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ الْجَح۪يمِ۟
Wallatheena kafaroo wakaththaboobi-ayatina ola-ika as-habualjaheem
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those who
2kafarūdisbelievedكفر
3wakadhabūand deniedكذب
4biāyātināOur Signsايي
5ulāikathose
6aṣḥābu(are the) companionsصحب
7l-jaḥīmi(of) the Hellfireجحم
  • Aisha Bewley

    As for those who are kafir and deny Our Signs, they are the Companions of the Blazing Fire.

  • Progressive Muslims

    And those who rejected and denied Our revelations; they are the dwellers of Hell.

  • Shabbir Ahmed

    Whereas those who reject the Truth and belie Our Revelations, are companions of the Insurmountable Barrier. (Their "Self" faces 'Jaheem', a great hindrance to actualization.)

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who ignore warning and deny Our proofs: those are the companions of Hell.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who rejected and denied Our revelations; they are the dwellers of Hell.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who rejected and denied Our signs, they are the dwellers of hell.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of Hell.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But those who disbelieve and deny Our revelations are residents of Hell.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But those who disbelieved and denied Our signs - they are the companions of Hellfire.

  • Muhammad Asad

    whereas they who are bent on denying the truth and giving the lie to Our messages - they are destined for the blazing fire.

  • Marmaduke Pickthall

    But those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those who disbelieved and gave the lie to Our signs are rightfully the inmates of the Blazing Flame.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Whereas those who rejected faith and denied Allah and His ordinances and refused to recognize His revelations and signs betokening Omnipotence and Authority, shall be the inmates of Hell wherein they shall have passed through nature to eternal suffering.

  • Bijan Moeinian

    As to those who choose to disbelieve and deny My Words, they have earned the Hellfire.

  • Al-Hilali & Khan

    But those who disbelieved and belied Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they shall be the dwellers of the (Hell) Fire.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But those who reject Faith and belie our Signs,- they shall be companions of Hell-fire.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As for those who disbelieve and reject Our signs, they will be the residents of the Hellfire.

  • Taqi Usmani

    But those who disbelieved and denied Our signs, they are the people of the Fire.

  • Abdul Haleem

    Those who reject the truth and deny Our messages will be the inhabitants of Hellfire.

  • Arthur John Arberry

    But those who disbelieve, and cry lies to Our signs -- they are the inhabitants of Hell.

  • E. Henry Palmer

    but those who disbelieve and say our signs are lies, they are the fellows of hell.

  • Hamid S. Aziz

    But those who disbelieve and say Our revelations are lies, they are the fellows of hell.

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who have disbelieved and cried lies to Our signs, those are the companions (i. e., inhabitants) of the Hell-Fire.

  • George Sale

    And those who have disbelieved and rejected Our Signs, these are they who are the inmates of Hell.

  • Syed Vickar Ahamed

    But those who reject Faith and make lies about Our Signs— They shall be Companions of Hell-fire.

  • Amatul Rahman Omar

    But those who have disbelieved and cried lies to Our Messages, it is these who are the fellows of the blazing Fire.

  • Ali Quli Qarai

    But those who are faithless and deny Our signs —they shall be the inmates of hell.