Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “O doctors of the Law: exceed not bounds in your doctrine beyond the truth; and follow not the vain desires of a people who strayed before, and led many astray; and they strayed from the right path.”

قُلْ يَٓا اَهْلَ الْكِتَابِ لَا تَغْلُوا ف۪ي د۪ينِكُمْ غَيْرَ الْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُٓوا اَهْوَٓاءَ قَوْمٍ قَدْ ضَلُّوا مِنْ قَبْلُ وَاَضَلُّوا كَث۪يراً وَضَلُّوا عَنْ سَوَٓاءِ السَّب۪يلِ۟
Qul ya ahla alkitabi lataghloo fee deenikum ghayra alhaqqi wala tattabiAAooahwaa qawmin qad dalloo min qablu waadallookatheeran wadalloo AAan sawa-i assabeel
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2yāahlaO Peopleاهل
3l-kitābi(of) the Bookكتب
4(Do) not
5taghlūexceedغلو
6in
7dīnikumyour religionدين
8ghayraother thanغير
9l-ḥaqithe truthحقق
10walāand (do) not
11tattabiʿūfollowتبع
12ahwāa(vain) desiresهوي
13qawmin(of) a peopleقوم
14qadcertainly
15ḍallūwho went astrayضلل
16minfrom
17qablubeforeقبل
18wa-aḍallūand they misledضلل
19kathīranmanyكثر
20waḍallūand they have strayedضلل
21ʿanfrom
22sawāi(the) rightسوي
23l-sabīli[the] wayسبل
  • Aisha Bewley

    Say: ‘People of the Book! do not go to extremes in your deen, asserting other than the truth, and do not follow the whims and desires of people who were misguided previously and have misguided many others, and are far from the right way. ’

  • Progressive Muslims

    Say: "O followers of the Scripture, do not overstep in your system other than the truth, and do not follow the desires of a people who have been misguided before, and they misguide many; and they strayed from the right path. "

  • Shabbir Ahmed

    Say, "O People of the Book! Do not overstep the bounds of Truth in your religious beliefs. And do not follow the errant views of people who have gone astray long before, and led a great many others astray, and those who are still straying from the Even Way.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “O doctors of the Law: exceed not bounds in your doctrine beyond the truth; and follow not the vain desires of a people who strayed before, and led many astray; and they strayed from the right path.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "O people of the Book, do not overstep in your system other than the truth, and do not follow the desires of a people who have been misguided before, and they misguide many; and they strayed from the right path."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "O followers of the book, do not be extreme in your system other than the truth, and do not follow the desires of a people who have been misguided before, and they misguide many; and they strayed from the right path."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "O people of the scripture, do not transgress the limits of your religion beyond the truth, and do not follow the opinions of people who have gone astray, and have misled multitudes of people; they are far astray from the right path."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Tell them: "O people of the Book, do not overstep the bounds of truth in your beliefs, and follow not the wishes of a people who had erred before, and led many others astray, and wandered away from the right path. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "O People of the Scripture, do not exceed limits in your religion beyond the truth and do not follow the inclinations of a people who had gone astray before and misled many and have strayed from the soundness of the way. "

  • Muhammad Asad

    Say: "O followers of the Gospel! Do not overstep the bounds in your religious beliefs; and do not follow the errant views of people who have gone astray aforetime, and have led many astray, and are still straying from the right path. "

  • Marmaduke Pickthall

    Say: O People of the Scripture! Stress not in your religion other than the truth, and follow not the vain desires of folk who erred of old and led many astray, and erred from a plain road.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say: 'People of the Book! Do not go beyond bounds in your religion at the cost of truth, and do not follow the caprices of the people who fell into error before, and caused others to go astray, and strayed far away from the right path.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them: O you Ahl AL-Kitab, Do not carry your religious beliefs to excess and beyond the truth, nor follow the same inordinate desires propounded by a people who erred and went wrong in Judgement aforetime* and caused many to go wrong. They wandered from the path of righteousness.

  • Bijan Moeinian

    Say: "O’ people of the Book, do not falsify the truth in your religion and do not follow the same wrong path that the lustful ones before you paved and took so many believers with them too. "

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Exceed not the limits in your religion (by believing in something) other than the truth, and do not follow the vain desires of people who went astray before and who misled many, and strayed (themselves) from the Right Path."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "O people of the Book! exceed not in your religion the bounds (of what is proper), trespassing beyond the truth, nor follow the vain desires of people who went wrong in times gone by,- who misled many, and strayed (themselves) from the even way.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, "O People of the Book! Do not go to extremes in your faith beyond the truth, nor follow the vain desires of those who went astray before ˹you˺. They misled many and strayed from the Right Way."

  • Taqi Usmani

    Say, O people of the Book, be not excessive in your religion unjustly, and do not follow the desires of a people who have already gone astray, misled many and lost the right path.

  • Abdul Haleem

    Say, ‘People of the Book, do not overstep the bounds of truth in your religion and do not follow the whims of those who went astray before you- they led many others astray and themselves continue to stray from the even path.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'People of the Book, go not beyond the bounds in your religion, other than the truth, and follow not the caprices of a people who went astray before, and led astray many, and now again have gone astray from the right way. '

  • E. Henry Palmer

    Say, 'O people of the Book! exceed not the truth in your religion, and follow not the lusts of a people who have erred before, and who lead many astray, and who go away from the level path. '

  • Hamid S. Aziz

    Say, "O people of the Book! Exceed not in your religion other than the Truth, and follow not the lusts (prejudices, fantasies, superstitions) of a people who have erred in the past, and who lead many astray, and who go astray from the Even Path. "

  • Mahmoud Ghali

    Say, "O Population of the Book, (Or: Family of the Book, i. e., the Jews and Christians) do not go beyond the bounds in your religion, (following) other than the truth, and do not (ever) follow the prejudices of a people who have already erred earlier and led many into error, and erred away from the level way."

  • George Sale

    Say, O ye who have received the scriptures, exceed not the just bounds in your religion, by speaking beside the truth; neither follow the desires of peole who have heretofore erred, and who have seduced many, and have gone astray from the strait path.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "O People of the Book! Do not exceed the limits in your religion (of what is proper by) going beyond the truth, and do not follow the useless desires of people who went wrong in old times— (Those) who misled many, and wandered (themselves away) from the even path. "

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `O People of the Scripture! do not exaggerate in (the matter of) your religion falsely and unjustly, nor follow the fancies of a people who had gone astray before (you) and had led many astray, and (now again) who have strayed away from the right path.

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘O People of the Book! Do not unduly exceed the bounds in your religion and do not follow the fancies of a people who went astray in the past, and led many astray, and strayed from the right path. ’