Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And considered there would be no means of denial, so they became blind and deaf. Then turned God towards them; then became many among them blind and deaf; and God sees what they do.

وَحَسِبُٓوا اَلَّا تَكُونَ فِتْنَةٌ فَعَمُوا وَصَمُّوا ثُمَّ تَابَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُوا وَصَمُّوا كَث۪يرٌ مِنْهُمْۜ وَاللّٰهُ بَص۪يرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
Wahasiboo alla takoonafitnatun faAAamoo wasammoo thumma taba AllahuAAalayhim thumma AAamoo wasammoo katheerun minhum wallahubaseerun bima yaAAmaloon
#wordmeaningroot
1waḥasibūAnd they thoughtحسب
2allāthat not
3takūnawill be (for them)كون
4fit'natuna trialفتن
5faʿamūso they became blindعمي
6waṣammūand they became deafصمم
7thummaThen
8tābaturnedتوب
9l-lahuAllah
10ʿalayhimto them
11thummathen (again)
12ʿamūthey became blindعمي
13waṣammūand they became deafصمم
14kathīrunmanyكثر
15min'humof them
16wal-lahuAnd Allah
17baṣīrun(is) All-Seerبصر
18bimāof what
19yaʿmalūnathey doعمل
  • Aisha Bewley

    They thought there would be no fitna. They were blind and deaf. Then Allah turned towards them. Then many of them went blind and deaf again. Allah sees what they do.

  • Progressive Muslims

    And they did not consider it might be a test, so they were blind and deaf. But God would have accepted the repentance from them; but many of them were still blind and deaf. God is watcher over what they do.

  • Shabbir Ahmed

    They persisted in their violations thinking they could escape requital. As a consequence, they became blind and deaf to reason. But, there is plenty of room for forgiveness in Allah's Law. They took corrective actions and attained Allah's Mercy. Yet again, a great many of them faltered and fell blind and deaf. Allah is Seer of what people do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And considered there would be no means of denial, so they became blind and deaf. Then turned God towards them; then became many among them blind and deaf; and God sees what they do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they did not consider it might be a test, so they were blind and deaf. But God would have accepted the repentance from them; but many of them were still blind and deaf. God is Seer over what they do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They did not consider that it might be a test, so they turned blind and deaf. Then God accepted the repentance from them. But again many of them turned blind and deaf. God is watcher over what they do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They thought that they would not be tested, so they turned blind and deaf, then GOD redeemed them, but then many of them turned blind and deaf again. GOD is Seer of everything they do.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And imagined that no trials would befall them; and they turned deaf and blind (to the truth). But God still turned to them; yet many of them turned blind and deaf again; but God sees everything they do.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they thought there would be no punishment, so they became blind and deaf. Then Allah turned to them in forgiveness; then many of them became blind and deaf. And Allah is Seeing of what they do.

  • Muhammad Asad

    thinking that no harm would befall them; and so they became blind and deaf . Thereafter God accepted their repentance: and again many of them became blind and deaf. But God sees all that they do.

  • Marmaduke Pickthall

    They thought no harm would come of it, so they were wilfully blind and deaf. And afterward Allah turned (in mercy) toward them. Now (even after that) are many of them wilfully blind and deaf. Allah is Seer of what they do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    thinking that no harm would come from it. Thus they became blind and deaf (to the Truth). Thereafter Allah turned towards them in gracious forgiveness; but many of them became even more deaf and blind (to the Truth). Allah sees all that they do.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They overlooked Allah’s test of their belief and mental leaning, and closed their hearts’ ears and their minds’ eyes and deviated from the path of righteousness. Yet Allah gave up resentment against them and pardoned their offense. Again, many of them closed their hearts’ ears and their minds’ eyes; Allah is Bassirun (Omnipresent); He sees all that they do.

  • Bijan Moeinian

    They were such deaf and blind that they did not even thought about the consequences of their wrongdoings. I forgave them for their wrongdoings but most of them went back to their old routines becoming deaf and blind again. God has been watching over what they have been doing.

  • Al-Hilali & Khan

    They thought there will be no Fitnah (trial or punishment), so they became blind and deaf; after that Allâh turned to them (with Forgiveness); yet again many of them became blind and deaf. And Allâh is the All-Seer of what they do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They thought there would be no trial (or punishment); so they became blind and deaf; yet Allah (in mercy) turned to them; yet again many of them became blind and deaf. But Allah sees well all that they do.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They thought there would be no consequences, so they turned a blind eye and a deaf ear. Yet Allah turned to them in forgiveness ˹after their repentance˺, but again many became blind and deaf. And Allah is All-Seeing of what they do.

  • Taqi Usmani

    They thought that no harm would follow. Therefore, they became blind and deaf. Then, Allah accepted their repentance, but again they turned blind and deaf, many of them. Allah is watchful of what they do.

  • Abdul Haleem

    they thought no harm could come to them and so became blind and deaf . God turned to them in mercy but many of them again became blind and deaf: God is fully aware of their actions.

  • Arthur John Arberry

    And they supposed there should be no trial; but blind they were, and deaf. Then God turned towards them; then again blind they were, many of them, and deaf; and God sees the things they do.

  • E. Henry Palmer

    And they reckoned that there would be no disturbance; but they were blind and deaf! and then God turned again towards them: and then many amongst them were blind and deaf! but God saw what they did.

  • Hamid S. Aziz

    And they thought that no harm would come to them; but they were blind and deaf! And then Allah turned (in mercy) again towards them: and even then many amongst them were wilfully blind and deaf! Allah is Seer of what they did.

  • Mahmoud Ghali

    And they reckoned that there would be no temptation, so they were willfully blind, and they were willfully deaf, (yet) thereafter Allah relented on them; (then) thereafter they were willfully blind and they were willfully deaf, many of them; and Allah is Ever-Beholding whatever they do.

  • George Sale

    And they imagined that there should be no punishment for those crimes, and they became blind, and deaf. Then was God turned unto them; afterwards many of them again became blind and deaf; but God saw what they did.

  • Syed Vickar Ahamed

    They thought there would be no trial (Or punishment for their actions) so they became blind and deaf; (not to see or to hear about their own actions. ) yet Allah (in Mercy) turned to them; even after that, many of them became blind and deaf. But Allah sees well all that they do.

  • Amatul Rahman Omar

    And they thought there would be no punishment (for them) so they willfully became blind and deaf; (then they sought Allâh's pardon) then Allâh turned to them (with mercy with the advent of Jesus), yet again many of them became blind and deaf. And Allâh is Watchful of what they do.

  • Ali Quli Qarai

    They supposed there would be no testing, so they became blind and deaf. Thereafter Allah accepted their repentance, yet many of them became blind and deaf, and Allah sees best what they do.