Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “O doctors of the Law: you have nothing to stand upon until you uphold the Torah and the Gospel and what was sent down to you from your Lord.” And there increases many of them in inordinacy and denial what was sent down to thee from thy Lord; so grieve thou not over the people of the false claimers of guidance.

قُلْ يَٓا اَهْلَ الْكِتَابِ لَسْتُمْ عَلٰى شَيْءٍ حَتّٰى تُق۪يمُوا التَّوْرٰيةَ وَالْاِنْج۪يلَ وَمَٓا اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْۜ وَلَيَز۪يدَنَّ كَث۪يراً مِنْهُمْ مَٓا اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ طُغْيَاناً وَكُفْراًۚ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِر۪ينَ
Qul ya ahla alkitabi lastumAAala shay-in hatta tuqeemoo attawratawal-injeela wama onzila ilaykum min rabbikumwalayazeedanna katheeran minhum ma onzila ilayka minrabbika tughyanan wakufran fala ta/sa AAalaalqawmi alkafireen
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2yāahlaO Peopleاهل
3l-kitābi(of) the Bookكتب
4lastumYou are notليس
5ʿalāon
6shayinanythingشيا
7ḥattāuntil
8tuqīmūyou stand firmlyقوم
9l-tawrāta(by) the Taurat
10wal-injīlaand the Injeel
11wamāand what
12unzilahas been revealedنزل
13ilaykumto you
14minfrom
15rabbikumyour Lordربب
16walayazīdannaAnd surely increaseزيد
17kathīranmanyكثر
18min'humof them
19what
20unzilahas been revealedنزل
21ilaykato you
22minfrom
23rabbikayour Lordربب
24ṭugh'yānan(in) rebellionطغي
25wakuf'ranand disbeliefكفر
26falāSo (do) not
27tasagrieveاسو
28ʿalāover
29l-qawmithe peopleقوم
30l-kāfirīnathe disbelievingكفر
  • Aisha Bewley

    Say: ‘People of the Book! you have nothing to stand on until you implement the Torah and the Gospel and what has been sent down to you from your Lord. ’ What has been sent down to you from your Lord increases many of them in insolence and kufr. So do not waste your grief on the people of the kafirun.

  • Progressive Muslims

    Say: "O people of the Scripture, you are not upon anything until you uphold the Torah and the Injeel and what was sent down to you from your Lord. " And for many of them, what was sent down to you from your Lord will only increase them in transgression and rejection. So do not feel sorry for the rejecting people.

  • Shabbir Ahmed

    Say, "O People of the Scripture! You have no valid ground for your beliefs unless you uphold the Torah and the Gospel and all that has been revealed to you from your Lord. " (The Truth in them has been incorporated into the Final Revelation). Yet all that has been revealed to you (O Prophet), by your Lord is bound to make many of them more stubborn in their arrogance and denial of the Truth. But grieve not for the disbelieving folk.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “O doctors of the Law: you have nothing to stand upon until you uphold the Torah and the Gospel and what was sent down to you from your Lord.” And there increases many of them in inordinacy and denial what was sent down to thee from thy Lord; so grieve thou not over the people of the false claimers of guidance.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "O people of the Book, you are not upon anything until you uphold the Torah and the Gospel and what was sent down to you from your Lord." And for many of them, what was sent down to you from your Lord will only increase them in transgression and rejection. So do not feel sorry for the rejecting people.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "O people of the book, you are not upon anything until you uphold the Torah and the Injeel and what was sent down to you from your Lord." For many of them, what was sent down to you from your Lord will only increase them in transgression and rejection. So do not feel sorry for the ingrates.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "O people of the scripture, you have no basis until you uphold the Torah, and the Gospel, and what is sent down to you herein from your Lord." For sure, these revelations from your Lord will cause many of them to plunge deeper into transgression and disbelief. Therefore, do not feel sorry for the disbelieving people.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say to them: "O people of the Book, you have no ground (for argument) until you follow the Torah and the Gospel and what has been revealed to you by your Lord. " But what has been revealed to you by your Lord will surely increase rebellion and unbelief in many; so do not grieve for those who do not believe.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "O People of the Scripture, you are on nothing until you uphold the Torah, the Gospel, and what has been revealed to you from your Lord. " And that which has been revealed to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. So do not grieve over the disbelieving people.

  • Muhammad Asad

    Say: "O followers of the Bible! You have no valid ground for your beliefs -unless you observe the Torah and the Gospel, and all that has been bestowed from on high upon you by your Sustainer!" Yet all that has been bestowed from on high upon thee by thy Sustainer is bound to make many of them yet more stubborn in their overweening arrogance and in their denial of the truth. But sorrow not over people who deny the truth:

  • Marmaduke Pickthall

    Say O People of the Scripture! Ye have naught (of guidance) till ye observe the Torah and the Gospel and that which was revealed unto you from your Lord. That which is revealed unto thee (Muhammad) from thy Lord is certain to increase the contumacy and disbelief of many of them. But grieve not for the disbelieving folk.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say to them: 'People of the Book! You have no solid ground to stand on unless you establish the Torah and the Gospel and all that had been revealed to you from your Lord.* Indeed the message revealed to you from your Lord will aggravate insurgence and unbelief in many of them.* So do not grieve for those who disbelieve.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them: O you Ahl AL-Kitab, you bend on a system of faith not standing upon the vantage ground of truth until you comply with the precepts of AL-Tawrah and AL-Injil and all that has been sent down to you from Allah, your Creator. But the more Allah bestows on you O Muhammad of His bounty, the more do many of them err for infirmity of purpose and display their transgressive infirmities of themselves and sink deeper in infidelity under the vexations of their minds. Therefore, do not grieve over those who are infidels indeed.

  • Bijan Moeinian

    Say: "O people of the Scriptures, your only way to success is to follow the Torah, the Gospel and the other Books which God has sent to you ” However, these revelations (Qur’an) will instead increase the rebellion and the disbelief of many of them It is not, therefore, worth it for you to feel sorry for the disbelievers

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) "O people of the Scripture (Jews and Christians)! You have nothing (as regards guidance) till you act according to the Taurât (Torah), the Injeel (Gospel), and what has (now) been sent down to you from your Lord (the Qur’ân)." Verily, that which has been sent down to you (Muhammad صلى الله عليه وسلم) from your Lord increases in most of them (their) obstinate rebellion and disbelief. So be not sorrowful over the people who disbelieve.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "O People of the Book! ye have no ground to stand upon unless ye stand fast by the Law, the Gospel, and all the revelation that has come to you from your Lord." It is the revelation that cometh to thee from thy Lord, that increaseth in most of them their obstinate rebellion and blasphemy. But sorrow thou not over (these) people without Faith.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "O People of the Book! You have nothing to stand on unless you observe the Torah, the Gospel, and what has been revealed to you from your Lord." And your Lord’s revelation to you ˹O Prophet˺ will only cause many of them to increase in wickedness and disbelief. So do not grieve for the people who disbelieve.

  • Taqi Usmani

    Say, "O people of the Book, you have nothing to stand on, unless you uphold the Torah and the Injīl and what has been sent down to you from your Lord." What has been sent down to you from your Lord will certainly make many of them more persistent in rebellion and disbelief. So, do not grieve over the disbelieving people.

  • Abdul Haleem

    Say, ‘People of the Book, you have no true basis unless you uphold the Torah, the Gospel, and that which has been sent down to you from your Lord,’ but what has been sent down to you from your Lord is sure to increase many of them in their insolence and defiance: do not worry about those who defy .

  • Arthur John Arberry

    Say: 'People of the Book, you do not stand on anything, until you perform the Torah and the Gospel, and what was sent down to you from your Lord. ' And what has been sent down to thee from thy Lord will surely increase many of them in insolence and unbelief; so grieve not for the people of the unbelievers.

  • E. Henry Palmer

    Say, 'O people of the Book! ye rest on naught until ye stand fast by the law and the gospel, and what is revealed to you from your Lord. ' But what has been revealed to thee from thy Lord will of a surety increase many of them in rebellion and misbelief, vex not thyself then for a people who misbelieve.

  • Hamid S. Aziz

    Say, "O people of the Book! You have no ground to stand on till you stand fast by the Torah and the Gospel, and what is revealed to you from your Lord. " But what has been revealed to you from your Lord will of a surety increase many of them in rebellion and disbelief. Vex not thyself then for a people who disbelieve.

  • Mahmoud Ghali

    Say, "O Population of the Book, you are up to nothing until you keep up the Tawrah and the Injil and whatever has been sent to you from your Lord. " And indeed what has been sent down to you (The prophet Muhammad) from your Lord will definitely increase many of them in ordinance and disbelief, so do not feel sad for the disbelieving people.

  • George Sale

    Say, O ye who have received the scriptures, ye are not grounded on any thing, until ye observe the law and the gospel, and that which hath been sent down unto you from your Lord. That which hath been sent down unto thee from thy Lord shall surely increase the transgression and infidelity of many of them: But be not thou solicitous for the unbelieving people.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "O People of the Book! You have no ground to stand on unless you truly stand by the Torah, the Gospel, and all of the Message that has come to you from your Lord. " It is the (same) Message that comes to you from your Lord, that increases in most of them their long lasting revolt and lies (meant against Allah). But you do not feel sorry for these people without Faith.

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `O People of the Scripture! you stand no where unless you observe the Torah and the Evangel and that (- Qur'ân) which has (now) been revealed to you from your Lord. ' And certainly that which has been revealed to you from your Lord will increase many of them in ordinate rebellion and disbelief; so do not grieve for the disbelieving people.

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘O People of the Book! You do not stand on anything until you observe the Torah and the Evangel and what was sent down to you from your Lord. ’ Surely many of them will be increased by what has been sent down to you from your Lord in rebellion and unfaith. So do not grieve for the faithless lot.