And had the doctors of the Law believed and been in prudent fear, We would have removed their evil deeds from them and made them enter the Gardens of Bliss.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | walaw | And if | |
2 | anna | that | |
3 | ahla | (the) People | اهل |
4 | l-kitābi | (of) the Book | كتب |
5 | āmanū | (had) believed | امن |
6 | wa-ittaqaw | and feared (Allah) | وقي |
7 | lakaffarnā | surely We (would have) removed | كفر |
8 | ʿanhum | from them | |
9 | sayyiātihim | their evil (deeds) | سوا |
10 | wala-adkhalnāhum | and surely We (would have) admitted them | دخل |
11 | jannāti | (to) Gardens | جنن |
12 | l-naʿīmi | (of) Bliss | نعم |
If only the People of the Book had had iman and taqwa, We would have erased their evil deeds from them and admitted them into Gardens of Delight.
And if the people of the Scripture only would have believed and been aware, We would have cancelled for them their sins and admitted them to gardens of Paradise.
If the People of the Scripture would believe in the Qur'an and be mindful of the Divine Laws, We would remit their sins from them and admit them into the Gardens of Bliss.
And had the doctors of the Law believed and been in prudent fear, We would have removed their evil deeds from them and made them enter the Gardens of Bliss.
And if the people of the Book only had believed and been aware, We would have cancelled for them their sins and admitted them to gardens of bliss.
If the people of the book only would have acknowledged and been aware, We would have cancelled for them their sins and admitted them to gardens of paradise.
If only the people of the scripture believe and lead a righteous life, we will then remit their sins, and admit them into gardens of bliss.
If the people of the Book had believed and feared, We would surely have absolved them of their sins, and admitted them to gardens of delight.
And if only the People of the Scripture had believed and feared Allah, We would have removed from them their misdeeds and admitted them to Gardens of Pleasure.
If the followers of the Bible would but attain to faith and God-consciousness, We should indeed efface their bad deeds, and indeed bring them into gardens of bliss;
If only the People of the Scripture would believe and ward off (evil), surely We should remit their sins from them and surely We should bring them into Gardens of Delight.
Had the People of the Book only believed and been God-fearing, We should surely have effaced from them their evil deeds, and caused them to enter Gardens of Bliss.
Had Ahl al-Kitab conformed to Allah’s will and acknowledged the mission of His Messenger and -the Quran- sent down to him, and entertained the profound reverence dutiful to Allah, We would have dropped the charges against them and cancelled their misfortunes and admitted them to the gardens of bliss and beatitude.
If the people of the Scriptures believe in and respect Me, I will cover their sins and admit them into the gardens of Paradise.
And if only the people of the Scripture (Jews and Christians) had believed (in Muhammad صلى الله عليه وسلم) and warded off evil (sin, ascribing partners to Allâh) and had become Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2) We would indeed have expiated from them their sins and admitted them to Gardens of pleasure (in Paradise).
If only the People of the Book had believed and been righteous, We should indeed have blotted out their iniquities and admitted them to gardens of bliss.
Had the People of the Book only been faithful and mindful ˹of Allah˺, We would have certainly absolved them of their sins and admitted them into the Gardens of Bliss.
If the People of the Book had believed and feared Allah, We would have written off their evil deeds and would have surely admitted them to the Gardens of Bliss.
If only the People of the Book would believe and be mindful of God, We would take away their sins and bring them into the Gardens of Delight.
But had the People of the Book believed and been godfearing, We would have acquitted them of their evil deeds, and admitted them to Gardens of Bliss.
But did the people of the Book believe and fear, we would cover their offences, and we would make them enter into gardens of pleasure;
But if only the people of the Book would believe and fear (avoid evil), We would remit their offences, and We would make them enter into Gardens of Delight.
And if the Population of the Book (O: Family of the Book, i. e., the Jews and Christians) had believed and been pious, We would indeed have expiated for them their odious deeds and would indeed have caused them to enter the Gardens of Bliss.
More, if they who have received the scriptures believe, and fear God, We will surely expiate their sins from them, and We will lead them into gardens of pleasure;
If the people of the Book had only believed and been righteous, We should indeed have removed their sin and admitted them to Gardens of Happiness.
And if the people of the Scripture had only believed and guarded against evil, We would surely have absolved them of their sins and We would surely make them enter Gardens of bliss.
Had the People of the Book believed and been Godwary, We would surely have absolved them of their misdeeds and admitted them into gardens of bliss.