Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And thou seest many of them competing in sin and enmity and their consumption of illicit gain; evil is what they do.

وَتَرٰى كَث۪يراً مِنْهُمْ يُسَارِعُونَ فِي الْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۜ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Watara katheeran minhum yusariAAoonafee al-ithmi walAAudwani waaklihimu assuhtalabi/sa ma kanoo yaAAmaloon
#wordmeaningroot
1watarāAnd you seeراي
2kathīranmanyكثر
3min'humof them
4yusāriʿūnahasteningسرع
5into
6l-ith'mi[the] sinاثم
7wal-ʿud'wāniand [the] transgressionعدو
8wa-aklihimuand eatingاكل
9l-suḥ'tathe forbiddenسحت
10labi'saSurely evilباس
11(is) what
12kānūthey wereكون
13yaʿmalūnadoingعمل
  • Aisha Bewley

    You see many of them rushing to wrongdoing and enmity and acquiring ill-gotten gains. What an evil thing they do!

  • Progressive Muslims

    And you see many of them hasten to sin and transgression and consuming money illicitly. Miserable indeed is what they were doing.

  • Shabbir Ahmed

    You will see many of them race towards actions that drag down the human potential, create division in the society and they earn wealth through illicit means. Indeed condemnable is what they do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thou seest many of them competing in sin and enmity and their consumption of illicit gain; evil is what they do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And you see many of them hasten to sin and transgression and consuming money illicitly. Miserable indeed is what they were doing.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You see many of them hasten to sin, animosity, and consuming money illicitly. Miserable indeed is what they were doing.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You see many of them readily committing evil and transgression, and eating from illicit earnings. Miserable indeed is what they do.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    You will see among them many who rush into sin and wickedness, and devour unlawful gain. How evil are the things they do!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And you see many of them hastening into sin and aggression and the devouring of unlawful. How wretched is what they have been doing.

  • Muhammad Asad

    And thou canst see many of them vie with one another in sinning and tyrannical conduct and in their swallowing of all that is evil.

  • Marmaduke Pickthall

    And thou seest many of them vying one with another in sin and transgression and their devouring of illicit gain. Verily evil is what they do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    You will see many of them hastening towards sin and transgression and devouring unlawful earnings. Indeed what they do is evil.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And you see many of them hasten on to commit themselves to an evil line of conduct and to transgression, not to mention their hunger for ill-gotten gain. Evil indeed is what their minds habituated them to do.

  • Bijan Moeinian

    You can see that most of them are rushing toward the sinful acts and wrongdoings and devour what is unlawful to them (such as interest. That is why Jesus entered to their temple and disrupted their usury business.)

  • Al-Hilali & Khan

    And you see many of them (Jews) hurrying towards sin and transgression, and eating illegal things . Evil indeed is that which they have been doing.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Many of them dost thou see, racing each other in sin and rancour, and their eating of things forbidden. Evil indeed are the things that they do.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    You see many of them racing towards sin, transgression, and consumption of forbidden gain. Evil indeed are their actions!

  • Taqi Usmani

    You will see many of them rushing towards sin and aggression, and (towards) devouring what is unlawful. Evil indeed is what they have been doing.

  • Abdul Haleem

    You see many of them rushing into sin and hostility and consuming what is unlawful. How evil their practices are!

  • Arthur John Arberry

    Thou seest many of them vying in sin and enmity, and how they consume the unlawful; evil is the thing they have been doing.

  • E. Henry Palmer

    Thou wilt see many of them vieing in sin and enmity, and in eating unlawful things, - evil is it that they have done.

  • Hamid S. Aziz

    Thee will see many of them vying in sin and enmity, and in devouring unlawful things, - evil is it that they have done.

  • Mahmoud Ghali

    And you (i. e., The prophet. The pronoun is singular) see many of them vie swiftly in vice and hostility and in their eating (up) of illicit gains; miserable indeed is whatever they used to do!

  • George Sale

    Thou shalt see many of them hastening unto iniquity and malice, and to eat things forbidden; and woe unto them for what they have done.

  • Syed Vickar Ahamed

    Many of them you do see, competing with each other in sin and hate, and eating from things forbidden. Indeed! Evil are the things that they do.

  • Amatul Rahman Omar

    And you will find many of them vying one with another in committing sin and transgression and being too much given to eat things forbidden. How evil is that which they practise!

  • Ali Quli Qarai

    You see many of them actively engaged in sin and aggression, and consuming illicit gains. Surely, evil is what they have been doing.