And when they come to you, they say: “We believe”; but they entered in denial, and they left in it; and God best knows what they were concealing.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wa-idhā | And when | |
2 | jāūkum | they come to you | جيا |
3 | qālū | they say | قول |
4 | āmannā | We believe | امن |
5 | waqad | But certainly | |
6 | dakhalū | they entered | دخل |
7 | bil-kuf'ri | with disbelief | كفر |
8 | wahum | and they | |
9 | qad | certainly | |
10 | kharajū | went out | خرج |
11 | bihi | with it | |
12 | wal-lahu | And Allah | |
13 | aʿlamu | knows best | علم |
14 | bimā | [of] what | |
15 | kānū | they were | كون |
16 | yaktumūna | hiding | كتم |
When they come to you, they say, ‘We have iman. ’ But they entered with kufr and left with it. Allah knows best what they were hiding.
And if they come to you they Say: "We believe, " while they had entered in with rejection and went out with the same. God is aware of what they were hiding.
When they come to you O believers, they say, "We believe". In fact they come in disbelief and depart in disbelief. Allah knows best what they conceal.
And when they come to you, they say: “We believe”; but they entered in denial, and they left in it; and God best knows what they were concealing.
And if they come to you they say: "We believe," while they had entered in with rejection and went out with the same. God is aware of what they were hiding.
If they come to you, they say, "We acknowledge," while they had entered in with rejection and went out with the same. God is aware of what they were hiding.
When they come to you, they say, "We believe," even though they were full of disbelief when they entered, and they are full of disbelief when they leave. GOD is fully aware of everything they conceal.
When they come to you they say: "We believe;" but unbelieving they came and unbelieving go; and God is aware of what they conceal in their hearts.
And when they come to you, they say, "We believe. " But they have entered with disbelief , and they have certainly left with it. And Allah is most knowing of what they were concealing.
For, when they come unto you, they say, "We do believe": whereas, in fact, they come with the resolve to deny the truth, and depart in the same state. But God is fully aware of all that they would conceal.
When they come unto you (Muslims), they say: We believe; but they came in unbelief and they went out in the same; and Allah knoweth best what they were hiding.
Whenever they come to you they say: 'We believe,' whereas, in fact, they come disbelieving, and go away disbelieving, and Allah knows all that they hide.
When they pay you a visit, be it sociable or in other manner, they declare they have conformed to Islam, when in fact they have come in with minds captivated by infidelity and hostile intentions and come out with the same attributes, and Allah is 'Alimun of what they concealed of private thoughts and feelings.
When they come to you they say: "We have believed. " Indeed God knows what they are hiding in their hearts; the fact of the matter is, they come to you as disbelievers and leave you as disbelievers.
When they come to you, they say: "We believe." But in fact they enter with (an intention of) disbelief and they go out with the same. And Allâh knows all what they were hiding.
When they come to thee, they say: "We believe": but in fact they enter with a mind against Faith, and they go out with the same but Allah knoweth fully all that they hide.
When they come to you ˹believers˺ they say, "We believe." But they are committed to disbelief when they enter and when they leave. And Allah knows what they hide.
When they come to you, they say, "We believe", while with disbelief they came in, and with the same (disbelief) they went out. Allah knows best what they used to conceal.
When they come to you , they say, ‘We believe,’ but they come disbelieving and leave disbelieving- God knows best what they are hiding.
When they come to you, they say, 'We believe'; but they have entered in unbelief, and so they have departed in it; God knows very well what they were hiding.
When they come to you they say, 'We believe;' but they entered in with unbelief, and they went out therewith, and God knows best what they did hide.
When they come to you they say, "We believe;" but they entered with unbelief, and they went out the same way, and Allah knows best what they did hide.
And when they come to you, (i. e. the believers. The pronoun is plural) they say, "We believe." And they have already entered with disbelief, and they have already gone out with it; and Allah knows best whatever they used to keep back.
When they came unto you, they said, we believe: Yet they entered into your company with infidelity, and went forth from you with the same; but God well knew what they concealed.
When they come to you, they say: "We believe:" But in reality they enter with a mind (set) against Faith, and they go out with the same (mind). But Allah knows completely all that they hide.
And when they come to you they say, `We believe,' while, infact, they enter without faith and go out without it. And Allâh knows best all they conceal.
When they come to you, they say, ‘We believe. ’ Certainly they enter with disbelief and leave with it, and Allah knows best as to what they have been concealing.