Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when they come to you, they say: “We believe”; but they entered in denial, and they left in it; and God best knows what they were concealing.

وَاِذَا جَٓاؤُ۫كُمْ قَالُٓوا اٰمَنَّا وَقَدْ دَخَلُوا بِالْـكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوا بِه۪ۜ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا كَانُوا يَكْتُمُونَ
Wa-itha jaookum qaloo amannawaqad dakhaloo bilkufri wahum qad kharajoo bihi wallahuaAAlamu bima kanoo yaktumoon
#wordmeaningroot
1wa-idhāAnd when
2jāūkumthey come to youجيا
3qālūthey sayقول
4āmannāWe believeامن
5waqadBut certainly
6dakhalūthey enteredدخل
7bil-kuf'riwith disbeliefكفر
8wahumand they
9qadcertainly
10kharajūwent outخرج
11bihiwith it
12wal-lahuAnd Allah
13aʿlamuknows bestعلم
14bimā[of] what
15kānūthey wereكون
16yaktumūnahidingكتم
  • Aisha Bewley

    When they come to you, they say, ‘We have iman. ’ But they entered with kufr and left with it. Allah knows best what they were hiding.

  • Progressive Muslims

    And if they come to you they Say: "We believe, " while they had entered in with rejection and went out with the same. God is aware of what they were hiding.

  • Shabbir Ahmed

    When they come to you O believers, they say, "We believe". In fact they come in disbelief and depart in disbelief. Allah knows best what they conceal.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when they come to you, they say: “We believe”; but they entered in denial, and they left in it; and God best knows what they were concealing.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if they come to you they say: "We believe," while they had entered in with rejection and went out with the same. God is aware of what they were hiding.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they come to you, they say, "We acknowledge," while they had entered in with rejection and went out with the same. God is aware of what they were hiding.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they come to you, they say, "We believe," even though they were full of disbelief when they entered, and they are full of disbelief when they leave. GOD is fully aware of everything they conceal.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When they come to you they say: "We believe;" but unbelieving they came and unbelieving go; and God is aware of what they conceal in their hearts.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when they come to you, they say, "We believe. " But they have entered with disbelief , and they have certainly left with it. And Allah is most knowing of what they were concealing.

  • Muhammad Asad

    For, when they come unto you, they say, "We do believe": whereas, in fact, they come with the resolve to deny the truth, and depart in the same state. But God is fully aware of all that they would conceal.

  • Marmaduke Pickthall

    When they come unto you (Muslims), they say: We believe; but they came in unbelief and they went out in the same; and Allah knoweth best what they were hiding.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Whenever they come to you they say: 'We believe,' whereas, in fact, they come disbelieving, and go away disbelieving, and Allah knows all that they hide.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    When they pay you a visit, be it sociable or in other manner, they declare they have conformed to Islam, when in fact they have come in with minds captivated by infidelity and hostile intentions and come out with the same attributes, and Allah is 'Alimun of what they concealed of private thoughts and feelings.

  • Bijan Moeinian

    When they come to you they say: "We have believed. " Indeed God knows what they are hiding in their hearts; the fact of the matter is, they come to you as disbelievers and leave you as disbelievers.

  • Al-Hilali & Khan

    When they come to you, they say: "We believe." But in fact they enter with (an intention of) disbelief and they go out with the same. And Allâh knows all what they were hiding.

  • Abdullah Yusuf Ali

    When they come to thee, they say: "We believe": but in fact they enter with a mind against Faith, and they go out with the same but Allah knoweth fully all that they hide.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    When they come to you ˹believers˺ they say, "We believe." But they are committed to disbelief when they enter and when they leave. And Allah knows what they hide.

  • Taqi Usmani

    When they come to you, they say, "We believe", while with disbelief they came in, and with the same (disbelief) they went out. Allah knows best what they used to conceal.

  • Abdul Haleem

    When they come to you , they say, ‘We believe,’ but they come disbelieving and leave disbelieving- God knows best what they are hiding.

  • Arthur John Arberry

    When they come to you, they say, 'We believe'; but they have entered in unbelief, and so they have departed in it; God knows very well what they were hiding.

  • E. Henry Palmer

    When they come to you they say, 'We believe;' but they entered in with unbelief, and they went out therewith, and God knows best what they did hide.

  • Hamid S. Aziz

    When they come to you they say, "We believe;" but they entered with unbelief, and they went out the same way, and Allah knows best what they did hide.

  • Mahmoud Ghali

    And when they come to you, (i. e. the believers. The pronoun is plural) they say, "We believe." And they have already entered with disbelief, and they have already gone out with it; and Allah knows best whatever they used to keep back.

  • George Sale

    When they came unto you, they said, we believe: Yet they entered into your company with infidelity, and went forth from you with the same; but God well knew what they concealed.

  • Syed Vickar Ahamed

    When they come to you, they say: "We believe:" But in reality they enter with a mind (set) against Faith, and they go out with the same (mind). But Allah knows completely all that they hide.

  • Amatul Rahman Omar

    And when they come to you they say, `We believe,' while, infact, they enter without faith and go out without it. And Allâh knows best all they conceal.

  • Ali Quli Qarai

    When they come to you, they say, ‘We believe. ’ Certainly they enter with disbelief and leave with it, and Allah knows best as to what they have been concealing.