Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “Shall I inform you of worse than that as a recompense with God? He whom God cursed and with whom He was wroth and made of them apes and swine and servants of idols: those are worse in standing and further astray from the right path.”

قُلْ هَلْ اُنَبِّئُكُمْ بِشَرٍّ مِنْ ذٰلِكَ مَثُوبَةً عِنْدَ اللّٰهِۜ مَنْ لَعَنَهُ اللّٰهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ مِنْهُمُ الْقِرَدَةَ وَالْخَنَاز۪يرَ وَعَبَدَ الطَّاغُوتَۜ اُو۬لٰٓئِكَ شَرٌّ مَكَاناً وَاَضَلُّ عَنْ سَوَٓاءِ السَّب۪يلِ
Qul hal onabbi-okum bisharrin min thalikamathoobatan AAinda Allahi man laAAanahu Allahuwaghadiba AAalayhi wajaAAala minhumu alqiradata walkhanazeerawaAAabada attaghooti ola-ika sharrun makananwaadallu AAan sawa-i assabeel
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2halShall
3unabbi-ukumI inform youنبا
4bisharrin(of) worseشرر
5minthan
6dhālikathat
7mathūbatan(as) recompenseثوب
8ʿindafromعند
9l-lahiAllah
10manWhom
11laʿanahuhas (been) cursedلعن
12l-lahu(by) Allah
13waghaḍibaand He became angryغضب
14ʿalayhiwith him
15wajaʿalaand madeجعل
16min'humuof them
17l-qiradata[the] apesقرد
18wal-khanāzīraand [the] swinesخنزر
19waʿabadaand (who) worshippedعبد
20l-ṭāghūtathe false deitiesطغي
21ulāikaThose
22sharrun(are) worseشرر
23makānan(in) positionكون
24wa-aḍalluand farthest astrayضلل
25ʿanfrom
26sawāi(the) evenسوي
27l-sabīliwayسبل
  • Aisha Bewley

    Say: ‘Shall I tell you of a reward with Allah far worse than that: that of those whom Allah has cursed and with whom He is angry – turning some of them into monkeys and into pigs – and who worshipped false gods? Such people are in a worse situation and further from the right way. ’

  • Progressive Muslims

    Say: "Shall I inform you of worse than this as a punishment from God Those whom God cursed and became angry at them, and He made from them apes and pigs and servants of evil. Those have a worst place and are more astray from the right path."

  • Shabbir Ahmed

    Say, "Shall I point out to you something much worse for retribution with Allah? Worse is the case of those whom Allah has rejected, and His Law of Requital hits them. And whom Allah's Law relegated from the honorable stature of humanity and they started behaving like apes and swine (2:65). And they fell into becoming the slaves of TAGHOOT (tyrants and the priesthood of any religion (4:51)). Such are in worse plight, and farther astray than the mockers."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Shall I inform you of worse than that as a recompense with God? He whom God cursed and with whom He was wroth and made of them apes and swine and servants of idols: those are worse in standing and further astray from the right path.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Shall I inform you of worse than this as a punishment from God? Those whom God cursed and became angry at them, and He made from them apes and pigs and servants of evil. Those have a worse place and are more astray from the right path."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Shall I inform you of worse than this as a punishment from God? Those whom God cursed and displeased with them, and He made from them apes, pigs and servants of the aggressor. Those have a worst place and are more astray from the right path."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Let me tell you who are worse in the sight of GOD: those who are condemned by GOD after incurring His wrath until He made them (as despicable as) monkeys and pigs, and the idol worshipers. These are far worse, and farther from the right path."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "Shall I inform you who will receive the worst chastisement from God? They who were condemned by God, and on whom fell His wrath, and those who were turned to apes and swine, and those who worship the powers of evil. They are in the worse gradation, and farthest away from the right path."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "Shall I inform you of worse than that as penalty from Allah ? those whom Allah has cursed and with whom He became angry and made of them apes and pigs and slaves of Taghut. Those are worse in position and further astray from the sound way."

  • Muhammad Asad

    Say: "Shall I tell you who, in the sight of God, deserves a yet worse retribution than these? They whom God has rejected and whom He has condemned, and whom He has turned into apes and swine because they worshipped the powers of evil: these are yet worse in station, and farther astray from the right path . "

  • Marmaduke Pickthall

    Shall I tell thee of a worse (case) than theirs for retribution with Allah? (Worse is the case of him) whom Allah hath cursed, him on whom His wrath hath fallen and of whose sort Allah hath turned some to apes and swine, and who serveth idols. Such are in worse plight and further astray from the plain road.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then say to them: 'Shall I tell you about those whose retribution with Allah is even worse? They are the ones whom Allah has cursed, and who incurred His wrath and some of whom were changed into apes and swine, and who served the false deities. Such have an even worse rank and have strayed farther away from the right path.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them: "Shall I inform you of what is worse: you stir yourselves against your kind, and worse against yourselves, and far worse is that you have come within the measure of Allah’s wrath". Accordingly, Allah had decreed they be monkyfied and vested with swinish disposition and their monkey and swine-like character and behaviour be viewed with contempt and they be despised and rejected of men and be worshippers of idols. These and such persons have indeed assumed the worst position in society here and Hereafter and strayed far away from the path of righteousness.

  • Bijan Moeinian

    Say to them: "Let me tell you who are worse than the sinners, as far as God is concerned. They are the ones that God has already condemned them and have been under His wrath. God turned some of them into apes and swines as they started to worship beside the Lord. These idol worshippers are indeed worse than the sinners and are far away from the Right Path."

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to the people of the Scripture): "Shall I inform you of something worse than that, regarding the recompense from Allâh: those (Jews) who incurred the Curse of Allâh and His Wrath, and those of whom (some) He transformed into monkeys and swines, and those who worshipped Tâghût (false deities); such are worse in rank (on the Day of Resurrection in the Hell-fire), and far more astray from the Right Path (in the life of this world)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "Shall I point out to you something much worse than this, (as judged) by the treatment it received from Allah? those who incurred the curse of Allah and His wrath, those of whom some He transformed into apes and swine, those who worshipped evil;- these are (many times) worse in rank, and far more astray from the even path!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "Shall I inform you of those who deserve a worse punishment from Allah ˹than the rebellious˺? It is those who earned Allah’s condemnation and displeasure—some being reduced to apes and pigs and worshippers of false gods. These are far worse in rank and farther astray from the Right Way."

  • Taqi Usmani

    Say, "Shall I tell you about the ones whose retribution with Allah is worse than that (which you deem bad)? They are those whom Allah has subjected to His curse and to His wrath; and He has turned some of them into apes and swine, those who worshipped Tāghūt (Satan, the Rebel). Those are worse in their situation, and far more astray from the straight path."

  • Abdul Haleem

    Say, ‘Shall I tell you who deserves a worse punishment from God than us? Those God distanced from Himself, was angry with, and condemned as apes and pigs, and those who worship idols: they are worse in rank and have strayed further from the right path.

  • Arthur John Arberry

    Say: 'Shall I tell you of a recompense with God, worse than that? Whomsoever God has cursed, and with whom He is wroth, and made some of them apes and swine, and worshippers of idols -- they are worse situated, and have gone further astray from the right way.

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Can I declare unto you something worse than retribution from God?' Whomsoever God has cursed and been wroth with - and he has made of them apes and swine - and who worship Taghut, they are in a worse plight and are more erring from the level path.

  • Hamid S. Aziz

    Say, "Shall I declare unto you something much worse than this for retribution from Allah?" It is those whomsoever Allah has cursed and been wroth with - and he has made of them (as) apes and swine - and who worship Taghut (idols), they are in a worse plight and are more erring from the Even Path.

  • Mahmoud Ghali

    Say (i. e. the prophet) "Shall I (fully) inform you of a requiting in the Meeting with Allah eviler than that? Whomever Allah has cursed and with whom He is angry and made (some) of them apes and swine, and worshipers of the Taghût, (i.e. idols, and anything worshiped besides Allah) those are in eviler place and have erred further away from the level way."

  • George Sale

    Say, shall I denounce unto you a worse thing than this, as to the reward which ye are to expect with God? He whom God hath cursed, and with whom he hath been angry, having changed some of them into apes and swine, and who worship Taghut, they are in the worse condition, and err more widely from the straitness of the path.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say (to them): "Shall I point out something to you much worse than this, (judging) by the treatment it received from Allah? Those who received the curse from Allah and His anger, those (are the people) of whom some He transformed into apes and swine, those who worshipped Evil and false gods— These are (much) worse in rank, and far more astray from the even Path!"

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Shall I inform you of those who shall receive from Allâh a recompense worse than that of those (who try to find fault with Us)? They are those whom Allâh has deprived of His blessings and upon whom He brought His displeasure and indignation and of whom He has made (as) apes and swine and who serve the transgressor (- the devil). It is these who are indeed worse-placed and farther astray from the right path.'

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Shall I inform you concerning something worse than that as a requital from Allah? Those whom Allah has cursed and with whom He is wrathful, and turned some of whom into apes and swine, and worshippers of the Rebel! Such are in a worse situation, and more astray from the right way. ’