Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “O doctors of the Law: do you resent us save that we believe in God and what was sent down to us and what was sent down before, and that most of you are perfidious?”

قُلْ يَٓا اَهْلَ الْكِتَابِ هَلْ تَنْقِمُونَ مِنَّٓا اِلَّٓا اَنْ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَٓا اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَمَٓا اُنْزِلَ مِنْ قَبْلُۙ وَاَنَّ اَكْثَرَكُمْ فَاسِقُونَ
Qul ya ahla alkitabi haltanqimoona minna illa an amanna billahiwama onzila ilayna wama onzila min qabluwaanna aktharakum fasiqoon
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2yāahlaO Peopleاهل
3l-kitābi(of) the Bookكتب
4halDo
5tanqimūnayou resentنقم
6minnā[of] us
7illāexcept
8anthat
9āmannāwe believeامن
10bil-lahiin Allah
11wamāand what
12unzilahas been revealedنزل
13ilaynāto us
14wamāand what
15unzilawas revealedنزل
16minfrom
17qablubeforeقبل
18wa-annaand that
19aktharakummost of youكثر
20fāsiqūna(are) defiantly disobedientفسق
  • Aisha Bewley

    Say: ‘People of the Book! do you resent us for any other reason than that we have iman in Allah and what was sent down to us, and what was sent down before, and because most of you are deviators?’

  • Progressive Muslims

    Say: "O people of the Scripture, do you hate us simply because we believe in God and in what was sent down to us and what was sent down before" Alas, most of them are vile.

  • Shabbir Ahmed

    Say, "O People of the Scripture! Do you not blame us because we believe in God, and that which is revealed to us and that which was revealed before? And because most of you are drifting away from the Right Direction?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “O doctors of the Law: do you resent us save that we believe in God and what was sent down to us and what was sent down before, and that most of you are perfidious?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "O people of the Book, do you hate us simply because we believe in God and in what was sent down to us and what was sent down before?" Alas, the majority of them are wicked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "O people of the book, do you hate us simply because we acknowledge God and what was sent down to us and what was sent down before?" Alas, most of them are wicked.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "O people of the scripture, do you not hate us because we believe in GOD, and in what was revealed to us, and in what was revealed before us, and because most of you are not righteous?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say to them: "O people of the Book, what reason have you for disliking us other than that we believe in God and what has been sent down to us, and was sent down before, and because most of you are disobedient?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "O People of the Scripture, do you resent us except that we have believed in Allah and what was revealed to us and what was revealed before and because most of you are defiantly disobedient?"

  • Muhammad Asad

    Say: "O followers of earlier revelation! Do you find fault with us for no other reason than that we believe in God , and in that which He has bestowed from on high upon us as well as that which He has bestowed aforetime? - or because most of you are iniquitous?"

  • Marmaduke Pickthall

    Say: O People of the Scripture! Do ye blame us for aught else than that we believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed aforetime, and because most of you are evil-livers?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say to them: 'People of the Book! Do you hate us for anything else except that we believe in Allah, and in the teaching which has been revealed to us and in the teaching which was revealed before? Indeed most of you are transgressors.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Ask them O Muhammad: you Ahl AL-Kitab, do you have this vindictive disposition against us only because we believe in Allah and in the Quran revealed to us and in the Scriptures revealed aforetime! "The fact is that most of you are wicked".

  • Bijan Moeinian

    Ask them: "O you who believe in the Scriptures, why you make fun of us while our only “fault" is that we believe in God, what is revealed to us and what was revealed to you? The matter of fact is, most of you are corrupt. ”

  • Al-Hilali & Khan

    Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Do you criticize us for no other reason than that we believe in Allâh, and in (the revelation) which has been sent down to us and in that which has been sent down before (us), and that most of you are Fâsiqûn ?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "O people of the Book! Do ye disapprove of us for no other reason than that we believe in Allah, and the revelation that hath come to us and that which came before (us), and (perhaps) that most of you are rebellious and disobedient?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "O People of the Book! Do you resent us only because we believe in Allah and what has been revealed to us and what was revealed before—while most of you are rebellious?"

  • Taqi Usmani

    Say, "O People of the Book, do you accuse us of anything else except that we have believed in Allah and in what has been sent down to us and what has been sent down earlier while most of you are sinners (and we do not follow you in your sins)

  • Abdul Haleem

    Say , ‘People of the Book, do you resent us for any reason other than the fact that we believe in God, in what has been sent down to us, and in what was sent before us, while most of you are disobedient?’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'People of the Book, do you blame us for any other cause than that we believe in God, and what has been sent down to us, and what was sent down before, and that most of you are ungodly?'

  • E. Henry Palmer

    Say, 'O people of the Book! do ye disavow us, for aught but that we believe in God, and what was revealed to us before, and for that most of you are evildoers?'

  • Hamid S. Aziz

    Say, "O people of the Book! Do you disapprove of us for no other reason but that we believe in Allah, and the revelations that have come to us, and what was revealed before, and that most of you are rebellious (and disobedient)?"

  • Mahmoud Ghali

    Say, (i. e. the prophet) "O you Population of the Book, (Or: Family of the Book; i.e., the Jews and Christians) do you take vengeance on us (for anything) except that we have believed in Allah, and what has been sent down to us, and what was sent down earlier, and that most of you are immoral?"

  • George Sale

    Say, O ye who have received the scriptures, do ye reject us for any other reason than because we believe in God, and that revelation which hath been sent down unto us, and that which was formerly sent down, and for that the greater part of you are transgressors?

  • Syed Vickar Ahamed

    (To such people) say: "O People of the Book! Do you disapprove of us for no reason other than that we believe in Allah, and the Message that has come to us and that which has come before (us), and (perhaps) because most of you rebel and disobey?"

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `O People of the Scripture! do you find fault with us only because we believe in Allâh and in that which has been revealed to us, and in that which was revealed before (us)? Whereas most of you are disobedient (to God). '

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘O People of the Book! Are you vindictive toward us for any reason except that we have faith in Allah and in what has been sent down to us, and in what was sent down before, and that most of you are transgressors?’